【導(dǎo)讀】語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。這種需求隨著中國加入WTO而劇增,用英語解決商。務(wù)合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。國際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務(wù)合同有其自身的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。提出很高的要求,也增加了其難度。策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應(yīng)注意的問題。正積極投身于國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不。在當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)生活中,公民、法人和其他組織有時候會直接遇到等待簽署的英語合同。合同的意思是愿意訂立共同遵守的條件、合作共事?!吨腥A人民共和國??梢院苷?guī)的,也可以是非正式的。的機(jī)會越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié)。手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。