freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語),商務(wù)英語論文-資料下載頁

2024-12-05 21:31本頁面

【導(dǎo)讀】語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)。這種需求隨著中國加入WTO而劇增,用英語解決商。務(wù)合同問題的愿望也會隨之越來越迫切。國際商務(wù)合同的種類繁多,涉及面廣,這類合同都是涉外交易性質(zhì),需要英漢兩種版本,因此大多需要翻譯。商務(wù)合同有其自身的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。提出很高的要求,也增加了其難度。策等作了全面分析和論述,并分析其翻譯方面所應(yīng)注意的問題。正積極投身于國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不。在當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)生活中,公民、法人和其他組織有時候會直接遇到等待簽署的英語合同。合同的意思是愿意訂立共同遵守的條件、合作共事?!吨腥A人民共和國??梢院苷?guī)的,也可以是非正式的。的機(jī)會越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié)。手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。

  

【正文】 ew, unused and plies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Sellers shall guarantee that the modity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the modity arrives at the port of destination.” [9](P13) 譯完后對這一條款內(nèi)容進(jìn)行推敲 ,會發(fā)現(xiàn)質(zhì)量保證期內(nèi) ,貨物發(fā)生運(yùn)轉(zhuǎn)不良 ,也不一定是賣方的責(zé)任 ,因?yàn)橛锌赡苁怯捎谫I方安裝不當(dāng)、操作不善、不注意保養(yǎng)及直接或間接的意外事件引起的,以及貨物材料及做工規(guī)定中使用“質(zhì)優(yōu)”、“一流”等詞語 ,顯得太籠統(tǒng)含糊。這 些詞在廣告中還勉強(qiáng)可以使用 ,但在嚴(yán)肅的法律文體中 ,由于無法確定衡量標(biāo)準(zhǔn) ,故易引起糾紛。于是將中文原文修正如下 : “賣方保證貨物全新、未曾使用過 ,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定 ,并保證貨物在安裝、操作正確和適當(dāng)保養(yǎng)條件下 ,自到達(dá)目的港日起 6 個月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。但對于直接或間接意外事故所造成的損失、損壞 ,賣方概不負(fù)責(zé)?!? 改譯 : The Sellers shall guarantee that the modity is brand new ,unused and plies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract . The Sellers shall guarantee that the modity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the modity arrives at the port of destination. The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents. (四)、翻譯中常見的錯誤、成因及其對策 錯誤 英語合同翻譯中的錯誤很多,大體表現(xiàn)在兩個方面:一方面,對合同英語詞 或句子的理解停留在字面意思上或機(jī)械對應(yīng)上,對其本質(zhì)的涵義了解不夠準(zhǔn)確;另一方面,翻譯表達(dá)上的錯誤常常出現(xiàn),造成理解上的概念不清,內(nèi)容混淆。 成因 專業(yè)背景 在我國,部分從事國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)并非經(jīng)濟(jì)類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當(dāng)一部分畢業(yè)于外語類。盡管他們擁有語言上的優(yōu)勢,在詞語的專業(yè)含義把握上尚可,但是對專業(yè)背景知識的了解上卻有欠缺。 文化差異 即便是許多與國際貿(mào)易直接相關(guān)的專業(yè)出身,具有扎實(shí)的語言和專業(yè)基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)骨干也難免在涉外合同的翻譯過程中出現(xiàn)各種疏漏,因?yàn)橐龅綄Ψ絿艺Z言文 化的深層把握是非常困難的。盡管他(她)們掌握了一定的專業(yè)背景知識,但不同國家地區(qū)間的文化內(nèi)涵、民俗風(fēng)情都存在著巨大差異。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義并不對等。因此,文化差異所造成的思維模式、傳統(tǒng)觀念等差異,使得一份英語合同的理解差異成為可能,翻譯錯誤自然也就難以避免。語言結(jié)構(gòu)在不同文化中也不一樣??梢?,文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。 對策 每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。應(yīng)牢記合同英語翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求 :“ 忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。 使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處?!? [10](P105)在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時嚴(yán)謹(jǐn) 的做法,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在英語合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。 三、結(jié) 語 通過以上對合同語言特點(diǎn)的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)合同的語言不同于日常語言。合同 語言專業(yè)性強(qiáng),句子冗長而復(fù)雜,用詞偏僻,晦澀難懂。合同英語表達(dá),除有上述優(yōu)點(diǎn)外,還有拉丁語,古英語等特色語言,這樣會使人們在理解英語合同的時候出現(xiàn)困難。合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,行文非常嚴(yán)謹(jǐn)而確切,英文的理解或表達(dá)欠缺準(zhǔn)確,很有可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大的麻煩。 合同英語有其特點(diǎn)。對已經(jīng)掌握英語基本語法和技能的專業(yè)人士或?qū)W生來說,初始可以從比較國外英文合同與國內(nèi)中文合同的格式入手,然后從句式結(jié)構(gòu)和用詞兩個方面理解兩種文本的異同,體會國外英文合同的特點(diǎn),尤其應(yīng)關(guān)注中文合同一般未包括的而同類英語合同中又約定的合同事項(xiàng),這就要求我們不斷地在實(shí)際應(yīng)用合同的過程中不斷學(xué)習(xí)合同的特點(diǎn)。若了解合同英語的基本特點(diǎn),既可以使人在閱讀合同的過程中有的放矢,為快速準(zhǔn)確地閱讀、理解、翻譯各類合同打下基礎(chǔ)。 提高翻譯能力 ,絕無捷徑。翻譯人員應(yīng)不斷提高漢英兩種語言的水平 ,在實(shí)踐中摸索 ,學(xué)習(xí)涉外經(jīng)濟(jì)合同翻譯理論和常用技巧 ,切實(shí)提高翻譯能力。只有遵循“實(shí)踐——— 認(rèn)識 ——— 再實(shí)踐 ——— 再認(rèn)識”這一規(guī)律 ,不斷總結(jié) ,逐步認(rèn)識漢英兩種語言的異同 ,國際商務(wù)合同漢英翻譯的異同,才能積極有效地提高翻譯能力與水平。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1