freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英習(xí)語的文化差異及其翻譯-商務(wù)英語--商務(wù)英語專業(yè)-資料下載頁

2024-12-04 01:05本頁面

【導(dǎo)讀】習(xí)語是一種社會的產(chǎn)物,承載著一個民族的文明。生活中可以隨處用到和看。它有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族在歷史,地理,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)。慣和思維方式等方面的差異。所以完全有必要對其的文化進行比較。異,即生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故、對客觀事物的認(rèn)識。習(xí)語的翻譯不應(yīng)只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流。[5]范思勇.漢英習(xí)語翻譯中的文化因素探析[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報,[7]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2021.[11]向明友、徐玲.大學(xué)英語語言教學(xué)與研究[M].上海:上海外語教育出版社,

  

【正文】 , economic, political and geographical environment, the special needs of the people had nothing in mon, if hard to translate, not only will bee burdensome and excessively bureaucratic, but also for readers, who the cultural background will be puzzled, they do not understand. At this time the only way to translating just do not rigidly adhere to the original, and may be rounding the image, focusing on the original expression, that is based on a thorough understanding of idioms and the image of the abandon of the original language of the implication for translation, using the nonimage of language to express and the information in the original language to express them, so that the reader can accurately understand and appreciate the beauty of the original. ( 1) Knowing fully well the importance of the tournament, all the players pulled their socks up. In English idiom, ? to pull one39。s socks up? means ? to muster the vigor? , if we take the word literally translated as ? roll up your socks? , and although the image of clearcut, but target language is unacceptable for the reader. Thus, ? high 20 spirits, gearing up ? direct translate to the original semantics and can increase the appeal of the translation, as much as possible to narrow the difference between the effecting on the original language and translated language for readers. ( 2) It is a long lane that has no turning. ? If literally translated as , there is no turning lanes are indeed a very long alley? , it is coincided with the meaning to be contrary。 it would be a laughing stock. Transplantation In order to retain more of the original style, for the English idiom, provided that they meet Chinese standards, and the image went for Chinese readers to understand, it may be a bold transplantation, retain the unique image of the AngloAmerican culture, so that helps AngloAmerican culture to introduced to China, and to enrich the Chinese language vocabulary, and to improve Chinese language skills. But this image of migration must be able to accept and understand for the readers, and will not produce an error association. This translation has the advantage of achieving the exchange of different cultures and language integration。 improve the skills of target language. Such as: 21 ( 1) He went about the job like a bull in a china shop. ( 2) He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him. Translation of the above two idioms express such a meaning, not only provide a novel and unique form of language for the Chinese , but also to make a more vivid image of the translation, both to stimulate the imagination of readers and reflects the original cultural identity. Supplement translation Some English idioms often use abbreviated form, but the implication has not changed, if only a translation was given in the abbreviated form, Chinese readers may not understand its meaning, allowing for translation of the original part of the supplement is better understood. Such as: (1) It is the old story of the stitch in time. Here ? the stitch in time? is the abbreviated form of ? A stitch in time saves nine? . (2) Henry had a wild party at his home when his parents were out of town .One of his neighbor shook his head and sighed, ? When the cat’ s away.? 22 Here ? when the cat is away? is the abbreviated form of ? When the cat’ s away, the mice will play? . Conclusion In short, the idiom is not only the essence of language, but also is a microcosm of the language and is the concentrated reflection of language features, and is the language which people in longestablished and accepted practice。 language is a special part of the human culture the Idioms precisely reflects the enormous impact of culture on language, the culture of idioms information load large, many cases of ? implication? is in essence part of the language vocabulary. Therefore, to understand and master the language of the idiom, not only can improve the people’ s language skills, but also can enhance people’ s culture and ability, cultural petence can contribute to the improvement of another person’ s language ability, and thus to further improve our crosscultural municative petence. Bibliography: [1]Christine Amber. Cool Cats, Top Dogs, and Other Beastly Expressions. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999 23 [2] Hall, E. Beyond Culture. New York: Doubleday Co. Press, 1976。 [3] Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021 [4] Pam Watson. English through Idioms. Beijing: Foreign Language Company Press, 2021 [5]范思勇漢英習(xí)語翻譯中的文化因素探析 [J]. 福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報 , 2021 年第一期 : P67。 [6] 蔣磊 .英漢習(xí)語的文化觀照與對比 [M].武漢 : 武漢大學(xué)出版社 , 2021 [7]賈德江 . 英漢語對比研究與翻譯 [M]. 長沙:國防科技大學(xué)出版社 , 2021. P267。 [8] 孔令翠,蒙興燦 . 實用漢英翻譯 [M].成都 : 四川大學(xué)出版社 , 2021 [9] 駱世平 .英語習(xí)語研究 [M].上海 : 上海外語教育出版社 , 2021 [5]彭曉蓉 .從學(xué)習(xí)漢英習(xí)語中了解中西文化差異 [J]. 宣傳與文化 ,。 [10]盧梅 . 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯 [J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2021 [11]向明友、徐玲 .大學(xué)英語語言教學(xué)與研究 [M]. 上海:上海外語教育出版社 , 2021. P266。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1