freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語),商務(wù)英語論文(存儲版)

2025-01-14 21:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ,必須同時大小寫 ,不能隨意省略 ,請看例句 : Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only) 譯文 1 : 總價 :5,200, 美元。這三層意思密切相連 ,一層緊接一層。無論是中文本還是英文本 ,合同大體上可分為標題、序言、正文及結(jié)尾四個部分 ,而且正文中的各個條款也較固定 ,各部分的語句也有其約定的表達模式 ,因此 ,合同英譯時 ,首先應(yīng)遵循其約定俗成、規(guī)范的格式及規(guī)范的語句模式。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時必須采取的方式或手段。 使用插入手法 合同英語的表達往往句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。這 些詞在廣告中還勉強可以使用 ,但在嚴肅的法律文體中 ,由于無法確定衡量標準 ,故易引起糾紛。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義并不對等。為了準確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,行文非常嚴謹而確切,英文的理解或表達欠缺準確,很有可能給合同的理解、履行埋下禍根,給爭議的解決帶來更大的麻煩。只有遵循“實踐——— 認識 ——— 再實踐 ——— 再認識”這一規(guī)律 ,不斷總結(jié) ,逐步認識漢英兩種語言的異同 ,國際商務(wù)合同漢英翻譯的異同,才能積極有效地提高翻譯能力與水平。合同 語言專業(yè)性強,句子冗長而復(fù)雜,用詞偏僻,晦澀難懂。 使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。 文化差異 即便是許多與國際貿(mào)易直接相關(guān)的專業(yè)出身,具有扎實的語言和專業(yè)基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)骨干也難免在涉外合同的翻譯過程中出現(xiàn)各種疏漏,因為要做到對對方國家語言文 化的深層把握是非常困難的。 請看如下一名譯者的一條質(zhì)量保證條款 :“賣方保證貨物全新、未曾使用過、材料質(zhì)優(yōu)、做工一流 ,并在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定 ,并保證貨物自到達目的港日起 6 個月內(nèi)運轉(zhuǎn)正常。引導(dǎo)條件狀語的詞語有 if, unless, except,subject to, in case, provided( that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。( B)以促進經(jīng)濟、社會、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實現(xiàn)。一個完整的涉外商業(yè)合同的條款多達二十幾項 ,對買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)做出明確的規(guī)定。這些 長句英譯時 ,不能照句直譯 ,應(yīng)理解句中短語、修飾詞、連接詞的含義 ,把握句子的中心思想及中文表達的時間順序和邏輯關(guān)系。而譯文 1 則會導(dǎo)致合同一方的曲解 ,對時間的規(guī)定不夠嚴密。 譯文 2 : 支付 :買方應(yīng)當(dāng)在裝船前 30 天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。 譯文嚴謹 “翻譯中的嚴謹既是翻譯實踐的原則問題,又是一個作風(fēng)問題。同樣 ,其否定式表達則相當(dāng)于漢語中的“ 不得” ,不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。其它如 telegraphic transfer(電匯 ) ,usance L/ C(遠期信用證 ), force majeure (不可抗力 ) 及 sales by sample (憑樣品銷售 ) 等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需謹慎 ,如果不了解一定的專業(yè)知識 ,即使查閱詞典 ,亦很難把握其確切的含義。因此 ,合同英漢翻譯時 ,應(yīng)對這些詞有深刻地理解 ,把握其確切的含義 ,絲毫不能有模棱兩可、含糊不清的地方 ,否則會引起合同一方的曲解 ,甚至?xí)?dǎo)致雙方的經(jīng)濟糾紛。另一方面,只求通順而不顧準確,那就不是真正的準確,而成了胡譯。選詞應(yīng)準確無誤 ,以免誤解,產(chǎn)生歧義 。 二、商務(wù)合同的翻譯 (商務(wù)英語畢業(yè)論文 ) (一)、翻譯的原則與要點 商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。對一國而言,國際商務(wù)合同也稱為涉外合同。對律師、法律顧問等法律專業(yè)人士來說,實際工作中會遇到需要審查和修改的英語合同,有時候會遇到要求其拿出中文合同的英文翻譯稿,甚至要求直接用英語草擬英文合同的情形。 關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同;翻譯;原則;準確性;嚴謹性;規(guī)范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has bee an important legal document. Nowadays, business English has bee not only a necessary tool for munication, but also the base of English business contracts. More and more Englishlearners and lawmajors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’ s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and plicated. In international trade, translation is pulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1