freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務英語中翻譯的重要性-資料下載頁

2024-12-04 09:31本頁面

【導讀】大多忽視了商務文本功能的研究。本文首先分析商務文本微觀層面的用詞特點、事件”,具有“信息型”和“呼喚型”等功能。文章進而以德國功能翻譯理論尤其是“翻。對讀者負責,也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。傳遞行為的最終目的和效果,同時還強調(diào)譯者在這整個翻譯過程中所起的作用。社會發(fā)展做出了突出的貢獻,成了社會發(fā)展的必然產(chǎn)物?!皳?jù)統(tǒng)計,全世界16億。這個龐大的商務文化群體以及英語在這個社會。的翻譯策略及翻譯原則。動中的指導性和可行性。功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國,其代表人物是卡塔琳娜?譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。發(fā)生的環(huán)境三個方面的問題。際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。況下比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,連貫法則指譯文須符合

  

【正文】 ”于原文,也就是說歪曲了原文的信息,第一,原文 “客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤 ”譯為 “profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”意思已被改變。意為 “由客商在開發(fā)區(qū)經(jīng)營企業(yè)所產(chǎn)生的利潤 ”,這個概念很大。原文 “分得的利潤 ”應譯為 dividend, 是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商 投資 或經(jīng)營股份分配的紅利 (dividend),這個概念要比 profits gained 小得多。第二,原文 “免征所得稅 ”,概念具體,而譯文 be exempted from tax 則變?yōu)?“免征稅 ”,概念模糊,信息傳遞扭曲,應譯為be exempted from personal ine tax。第三 “匯出境外時 ”譯成 when remitted out of China,暗含 “征稅是在匯款時進行 ”之意。這不是原文 “匯出境外時 ”的內(nèi)涵,此處的 “時 ”實為 英語 的 if ( 條件 )。譯為 if remitted out of China 才能 “忠實 ”地表達原文的信息。 (劉法公, 2021) 寧波市經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)宣傳冊的這種不忠實的譯文很容易造成外商對其經(jīng)濟政策的曲解,給外商造成錯覺,以為他們經(jīng)營企業(yè)所獲的所有利潤都可免去征稅,匯出境外了。 以上譯例表明,功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則可以確保譯語文本在其 文化 中的交際功能,然而,譯文文本對源語文本的忠實還要求“譯者應同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原 文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標讀者負責 ”。諾德稱這一責任為 “忠誠 ”。( Nord, 1991, 3(1): 91109),忠誠原則是指譯者應該對譯文接受者和原文生產(chǎn)者負有道義上的責任,體現(xiàn)的是一種人際關(guān)系。忠誠原則認為譯者必須向譯文接受者解釋自己所作的一切以及這樣做的原因;譯者應尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖(仲偉合, 1999: 49)。 由此看來,在商務翻譯活動中,不管翻譯的文本是一封商務信函,產(chǎn)品說明書、企業(yè)介紹, 國際貿(mào)易 中的單據(jù)和表格,還是商務合同,商務文獻,譯者在具備商務翻譯所需的語言知識和專業(yè)知識的同時,首先應具有高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風,認真研究分析原文中的每一個概念,每一層信息,正確理解原文作者(或發(fā)起人)的意圖;認真核對譯文中的每一個術(shù)語、每一個數(shù)字,每一個概念,做到譯文準確傳情達意,實現(xiàn)預期的交際效果。 14 結(jié)束 語 商務文本的功能是文本發(fā)送者根據(jù)不同的交際目的、采取不同的交際策略、選擇不同的文本形式?jīng)Q定的,如商務信 函、商務合同、會議紀要、產(chǎn)品廣告等有它們各自的交際目的和功能以及不同的文本形式,但其交際目的決定了它們的 “信息型 ”、 “呼喚型 ”文本功能。商務翻譯屬應用翻譯的范疇,其目的是實現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)譯論中 “對等理論 ”的束縛, “把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用 ”(謝天振, 2021: 4)。因此,該理論為商務翻譯活動從宏觀角度提供了理論依據(jù),其目的性原則為 商務翻譯工作者指明了方向,把他們從語言對等的桎梏中解放了出來;篇際連貫原則確認源語文本為譯者 “提供信息 ” fer of information)的作用,譯者應根據(jù)翻譯要求的不同,對原文信息進行取舍;篇內(nèi)連貫則要求譯文邏輯嚴密,符合目的語表達習慣,實現(xiàn)譯文在的語環(huán)境中的交際功能;忠實原則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。最后,諾德的 “功能 +忠誠 ”原則尤其是 “忠誠 ”原則要求譯者具有高度的責任心,既要對讀者負責,也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。 15 后記 時光茬蔣,歲月如梭,進入 **大學 **院 **班學習三年來,不敢說學業(yè)有成,至少是追求不懈,回首往事,不禁感慨、感動和感激。凡事但求無愧于父母的養(yǎng)育、恩師的教誨和自己的努力,所幸的是我堅持了下來,從一個起點走到一個終點,今天我又開始了新的征程。 決定將 《 國際商務英語中翻譯的重要性 》作為畢業(yè)論文選題, 寫這篇文章之前,也閱讀了許多專家學者關(guān)于該項制度的闡述,受益匪淺。也希望這只是一個開始,而不是結(jié)束。 感謝導師 ***教授,她治學嚴謹,在繁重的行政事務下,對我們給予悉心指導、提供無微不至的幫助,這一點將永遠銘記在心。感謝 ****教授、 ****教授、 ****教授等老師,對本人的幫助頗大,表示深切的感謝。 還有 *******班的 **同學、 ***同學、 ***同學等人的幫助,一一銘記在心。貴州省移民開發(fā)辦的領(lǐng)導和同事,他們的關(guān)心永生難忘。 此外,還要感謝在百忙之中抽出時間審稿和參加論文答辯的專家們,感謝對本文的意見與建議,這樣我才能更快地意識到自己的不足,加以改正得以提高。 在文章寫作過程中,曾多次遇到寫作誤區(qū)和盲點,所幸最終能堅持下來,囿于學識,不足之處,請諸位師長指正。 16 參考文獻 [1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[ M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. [2] Nord, christiane. Skopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991, 3(1): 91109. [3] Vermeer Hans J.(1989b) Skopos and Commission in Translational Action [A]. Andrew Chestman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy finn Lectura Ab, 1989. 173189. [4] Vermeer Hans J. Voraussetzungen f252。r eine TranslationstheorieEinige Kapitel Kulturund Sprachtheorie. Heidelberg: Groos 1986. [5] 段夢敏 . 現(xiàn)代商務 英語 的翻譯策略 [J]. 上海: 中國 科技 翻譯, 2021( 8) . [6] 方夢之 . 英漢 漢英應用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語 教育 出版社, 2021. [7] 韓征瑞 . 國際條約的語言風格和漢譯技巧 . [8] 胡庚申等 . 國際商務合同起草與翻譯 [M]. 北京:外文出版社, 2021. [9] 黃國文 . 語篇分析的理論與實踐 [M].上海:上海外語教育出版社, 2021. [10] 賈文波 . 應用翻譯功能觀 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2021 [11] 廖英 . 國際 商務英語 語言與翻譯研究 [M]. 北京:機械工業(yè)出版社, 2021( 10) . [12] 劉法公 . 商貿(mào)漢英翻譯的原則探索 [J]. 中國翻譯 . 2021( 1) [13] 平洪 . 文 本功能與翻譯策略[ J] . 中國翻譯, 2021( 5) . [14] 謝天振 . 對翻譯學構(gòu)建中幾個問題的思考[ J] . 中國翻譯, 2021,( 4) . [15] 張美芳 . 功能加忠誠 —介評克里絲汀 ?諾德的功能翻譯理論 [J]. 外國語, 2021 ( 1) . [16] 張新紅等 . 商務 英語翻譯 [M] . 北京 : 高等教育出版社, 2021. [17] 仲偉合等 . 論功能翻 譯理論在 法律 翻譯中的適用性 [J]. 語言與翻譯 .2021 (3). [18] 仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 [J]. 中國翻譯. 1999 (3). [19] 莊學藝等 . 外貿(mào)業(yè)務與函電 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 1993.
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1