【導讀】大多忽視了商務文本功能的研究。本文首先分析商務文本微觀層面的用詞特點、事件”,具有“信息型”和“呼喚型”等功能。文章進而以德國功能翻譯理論尤其是“翻。對讀者負責,也必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和原作者意圖。傳遞行為的最終目的和效果,同時還強調(diào)譯者在這整個翻譯過程中所起的作用。社會發(fā)展做出了突出的貢獻,成了社會發(fā)展的必然產(chǎn)物?!皳?jù)統(tǒng)計,全世界16億。這個龐大的商務文化群體以及英語在這個社會。的翻譯策略及翻譯原則。動中的指導性和可行性。功能派翻譯理論20世紀70年代產(chǎn)生于德國,其代表人物是卡塔琳娜?譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。發(fā)生的環(huán)境三個方面的問題。際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。況下比另外兩個目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定的,連貫法則指譯文須符合