【正文】
同時(shí)期的作品時(shí)就能夠理解同一單詞在不同時(shí)期的不同含義。對(duì)于詞義升格和降格的變化還能夠幫助我們?cè)诓煌膱?chǎng)合選擇更合適的詞匯,以免由于詞匯誤用而產(chǎn)生誤會(huì)?! ?英語(yǔ)成語(yǔ)在第二語(yǔ)言教學(xué)中的作用 如前文所講,即使再大的詞匯量,也不能彌補(bǔ)我們?cè)趹T用語(yǔ)理解方面的缺陷。英語(yǔ)成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的、慣用的、形式簡(jiǎn)介、意思精辟的習(xí)慣用法或固定詞組或短句。作為外語(yǔ),我們對(duì)英語(yǔ)中這類詞組或短句的學(xué)習(xí)和理解有一定的困難。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,我們中國(guó)人見(jiàn)面招呼時(shí)用的是“您好!”,而英語(yǔ)用的是“How do you do?”從表達(dá)方式和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上都不相同,而按照中國(guó)人的理解,英文的表達(dá)法“How do you do?”的字面意思“你怎樣做?”可以說(shuō)毫無(wú)意義。同樣的情況,如果把漢語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)“您好!”按照字面意思直接翻譯成英語(yǔ),就是“You are fine!”,這在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家里也是無(wú)法理解的。 另外,當(dāng)我們要求別人幫忙或受到幫助后,英文會(huì)說(shuō)“Thank you”或“It’s very kind of you”, 而在漢語(yǔ)中,我們要用各種形式的“謝謝”或“勞駕”來(lái)表達(dá)。如果你看到一個(gè)幾乎眾所周知的英語(yǔ)成語(yǔ)“kick the bucket”(去世)你就去“踢水桶”,那你可就要被“l(fā)augh one’s head off” (大笑不已)了。當(dāng)你做事處處碰釘子時(shí),你要“rack your brain”(絞盡腦汁)或“pull your socks up”(加緊努力)的想辦法,而不是“bite your nails”(焦躁不安,束手無(wú)策)。對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅能夠使我們對(duì)不同的文化做出合理理解,而且也能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,因此,對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)的適當(dāng)講解在外語(yǔ)教學(xué)中既是重要內(nèi)容又是重要手段?! 〗Y(jié)論 本文簡(jiǎn)單敘述了詞匯學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容及其在外語(yǔ)教學(xué)中的輔助作用,為進(jìn)一步研究它們與外語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系奠定了基礎(chǔ),但仍有很大研究空間,希望能夠?yàn)閺V大學(xué)者進(jìn)一步的研究及教學(xué)工作提供有用的資料?! ⒖紩??! ?胡壯麟,[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002. [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002. 汪榕培,[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997. 王德春,孫汝建,[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995. [J].外語(yǔ)教學(xué),2000,21(1) 撰寫材料人:鄔軍2013年1月5日