【正文】
ndly business relationship with each other.6. Consideration: this principle is a skill to promote the business a success.7. Completeness: a plete business letter must contain the answers to the questions asked by the other side and the important information that wants to express. Principles of business English translation In order to make translation better, there are three principles should be followed. They are the principles of exactness, profession and convention. First, the principle of exactness, which means that the translated text should be faithful to the original text and express the source language by using accurate target language. So, the information that readers get from the original text is the same to that from the translated text. That is the equivalence of information. Exactness doesn’t refer to the basic factors like grammar, spelling and punctuation. Usually the content of business English correspondence is serious. Unlike the literary works which is full of flowers of speech and rich modifiers, it doesn’t run after the beauty of art language. When the original text being understood very well, translators can focus on the expression of target language.Second, the principle of profession means, in some certain fields, using related specific information and proper translation skills to make the readers gain reciprocal professional information. It is a rather important principle of business translation. The translation of business correspondence is connected with marketing, economy, financial, accounting, management, law and knowledge of interdisciplinary subject. As a business translator, it is necessary to have good knowledge of profession concern. For example, the translation of “Bank balance”, if the translator know nothing about financial, he may translate it as “銀行平衡”. But the correct translation is “銀行余額”. So how to use the professional words correctly is very important.Third, convention means to follow and keep the inconsistency of some conventional methods of translation, in the process of translation. Especially when these conventions has been practiced and accepted by people, they won’t be translated according to personal understanding and custom.5. Some methods of diction of business correspondence translationTo have a proper understanding of the original text is the foundation to make a good translation. Translation plays an important role in today’s society. The definition of translation is to change one language information into another on the basis of being smooth and accurate. When doing translation, translators should have better understanding of both language, and deal with the differences between them reasonably. And an adept translation skill is the way to solve this problem. It is known that business have an extensive scope. From language to grammar, structure to content, every aspect should be on the basis of translation skill. So it can be seen that translation skills play a rather important role in business correspondence. Comprehension of the original textWhen doing translation of business correspondence, to make clear about the meaning of the original text is rather necessary. Here it just needs to have a general prehension of the whole passage. On condition that the information that the writer wants to deliver can be catched on to, it will be much easier to make the further translation. Correct analysis of the meaning of wordsNo matter what kind of translation, it’s essential to take the meaning of words correctly. This is a very serious problem. To analyze the meaning of words correctly is the precondition to ensure the quality of the translated text. Except for the proper nouns, there are few words with single meaning. And the word groups also have more than one meaning. The phenomenon of polysemy can be seen everywhere. Even though there are many Chinese words that correspond to the English word, most of them can’t be matched, especially in business language. As a special language, business language is really a challenge to translators. In order to understand the meaning of words correctly, here are some methods. The meaning of words can be determined from the professional perspective. To have good professional knowledge is the very basic condition of business translation. Professional knowledge includes professional theory and professional business knowledge, which need to rely on the professional English language knowledge. Then the meaning of words can be determined according to the specific context of situation. In different situations, a word may have totally different meanings. Either in oral English or written language, the real meaning of a word depends on the specific context. Here take “shipment” as an example. In the sentence “Shipment is effected during May” , the word shipment means “裝船”. While in the sentence “Please extend shipment 30 days”, the word shipment means “裝船期限”. So, in the practical translation of business English, if the situation can’t be held well, the translated text will be a failure. Diction of wordsBecause the professional nature of business English vocabularies is very strong, mistakes often made by misunderstanding the meaning of the words. Both English and Chinese have the language phenomenon of polysemy. And it appears widely. So how to analyze and grasp the specific meaning of a polysemy word in the designated language environment, and reappear it accurately and correctly in the target language is one of the key problems of translation. Most of the mon English words have both mon meanings and given meanings. And even some of them have turned into the professional vocabularies and foreign trade terms. Due to this, mistakes e out. For example,(1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”(2) It’s obviously that the products are below the average. 很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。In the first sentence, particular av