【導(dǎo)讀】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。商務(wù)英語信函是涉外商業(yè)活動(dòng)中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,有著較為特殊的語體。特征及特有的翻譯原則和要求,翻譯時(shí)要特別注重其準(zhǔn)確性和規(guī)范性。促進(jìn)商務(wù)英語信函的翻譯,把一方的信息準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞給另一方。對(duì)商務(wù)英語信函的語言特征的研究及其翻譯規(guī)范和使用也具有一定的指導(dǎo)意義。作為語言功能的變體之一,商務(wù)英語信函有自己獨(dú)特的語場(chǎng)、語旨、語式,函的語言表達(dá)形式應(yīng)該根據(jù)交際語境的變化而不斷調(diào)整。格、語言文體方面具有特定的題材特征。功能對(duì)等的原則。商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn),語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯。過程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原則。能否科學(xué)地掌握英語翻譯方法和技巧,并能否合理。的運(yùn)用,是做好英語翻譯的關(guān)鍵。本文就國際商務(wù)信函的基本結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)及