【正文】
Party hereto, fails to remedy such failure, the Party giving notice may, forthwith, notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement. 若任何一方未能履行本協(xié)議規(guī)定的條款或條件,并在收到另一方書面通知后90天內(nèi)未對其不履行進行補救,發(fā)出通知的一方可立即通知另一方終止本協(xié)議。 Either Party hereto may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party. 本協(xié)議任何一方可以在對方破產(chǎn)或資不抵債的情況下終止本協(xié)議?!猵rovided that, 但規(guī)定,規(guī)定;但是 該詞組常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,或在規(guī)定時語氣上表示轉(zhuǎn)折時。The Engineer may exercise such authority as is specified or necessarily implied in the Contract. Provided that if, under the terms and conditions of the appointment by the Employer, the Engineer shall be required to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, the details of the requirements in question shall be specified in the Contract. 工程師可行使合同中規(guī)定的或者合同中必然隱含的權(quán)力。 但是,如果根據(jù)業(yè)主任命工程師的條件,要求工程師在行使上述權(quán)力之前,應(yīng)得到業(yè)主的具體批準,則此類要求的細節(jié)應(yīng)在本合同予以表明?!猙e deemed, 被認為 正式用語,比be believed, be considered 正式。 In the absence of such indication, the Credit shall be deemed to be revocable. 如無該項表示,信用證應(yīng)視為可以撤消的。 Only the Defects Liability Certificate referred to in Clause 62, shall be deemed to constitute approval of the Works. 只有第62條規(guī)定中的缺陷責(zé)任書才能視為構(gòu)成對工程的批準。——in case, in (the) case of,如果,有“一旦,萬一”的意思 In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the partiers thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance pany and/or the shipping pany shall be responsible. 在貨物運抵目的港后,一旦發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、數(shù)量或重量與合同規(guī)定的不符,買方可以根據(jù)雙方同意的檢驗組織出具的檢驗證書,向賣方索賠。但是,應(yīng)由保險公司或航運公司負責(zé)的損失除外。——be liable for, be liable to Be liable for sth。 be liable to sb.: be responsible in accordance with law. 應(yīng)負有責(zé)任。 Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or ponents thereof. 根據(jù)本擔(dān)保,甲方不應(yīng)承擔(dān)因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責(zé)任。 A pany may invest in other limited liability panies or panies limited by shares and be liable to the panies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such panies. 公司可以向其他有限責(zé)任公司或股份有限公司投資,并以該出資額為限對所投資公司承擔(dān)責(zé)任?!猧n Testimony Whereof In Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此為證,特立此證 作為正式性的體現(xiàn),該短語常常在合同結(jié)尾條款中使用,以鄭重其事,重申合同的嚴肅性、重要性;在句子結(jié)構(gòu)上起到承前啟后的作用,以引出結(jié)語。 In Testimony Whereof, this Contract shall e into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy. 本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。 In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above. 本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。 In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above. 雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。Know All Men by there presents, undersigned, Now ThereforeKnow All Men by these presents: 根據(jù)本文件, 特此宣布。Undesigned: 法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。Now Therefore: 特此,因此等。 KNOW ALL MEN by there presents that we (bank’s name) having our registered office at ***(hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ***for payment well and truly to be made to the said Owner, and the Bank will bind itself, its successors and assigns by these presents. 根據(jù)本文件,茲宣布,我行(銀行名稱),其注冊地點在(注冊地名)(以下稱銀行),向(業(yè)主名稱)(以下稱業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。 The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: 茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點一、句子結(jié)構(gòu) 國際經(jīng)濟合同文件及其法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。 為了做到準確、嚴密、清楚、易解,這類英文句子的結(jié)構(gòu)有其自己的一定規(guī)則,較典型的就是狀語的位置。主句中狀語的位置 一般應(yīng)放在shall, may等情態(tài)助動詞之后,行為動詞之前。 A listed pany shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed pany shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開財務(wù)狀況和經(jīng)營情況,在每會計年度內(nèi)半年公布一次財務(wù)會計報告。 A foreign pany may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外國公司依照本法規(guī)定可以在中國境內(nèi)設(shè)立分支機構(gòu),從事生產(chǎn)經(jīng)營活動。從句中狀語的位置 如果法律文件中的句子為復(fù)合句,則從句中狀語的位置通常應(yīng)放在連詞if 或when等的后面,從句句子的前面。 If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question know to the public. 在收購要約的有效期限內(nèi),收購人需要變更收購要約中事項的,必須事先向國務(wù)院證券監(jiān)督管理機構(gòu)及證券交易所提出報告,經(jīng)獲準后予以公布。從句簡略形式在句中的位置 如果主從句中的從句是簡略形式,則從句應(yīng)插入主句之中,并應(yīng)該放在shall之后行為動詞之前。 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract Agreement to be prepared and pleted at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modifications as may be necessary. 在被邀請簽約時,承包人應(yīng)同意簽訂并履行合同協(xié)議書,該協(xié)議書由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要,可對其進行修改。該協(xié)議書的擬定和簽訂費用由業(yè)主承擔(dān)。關(guān)于such 188。as的用法 由于法律文件的語言要求嚴密、準確,以避免似是而非,造成誤解,通常用such 188。as作關(guān)系代詞來引到從句,把所修飾的詞或詞組放在such和as之間,這樣使意思明確,從而避免了日后因理解不一致引起糾紛。若所修飾的詞組較多較長,有時可用such 188。such 188。as的結(jié)構(gòu)。 若用基礎(chǔ)英語中常用的which,that來作關(guān)系代詞引到定語從句,容易引起爭議。 (188。 188。發(fā)出)施工、完成工程及修補工程中缺陷所必須的補充圖紙和指示188。such Supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein.188。Supplementary Drawings and instructions that shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. 合同一方可能會理解為that后的從句只修飾instructions而不修飾Drawings. Where incr