【正文】
均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the ,我就付款。(五)謹慎選用易混淆的詞語。在商務交流場合中時,常常出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。總之,商務英語翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。參考 文獻 :[1],潘紅,: 中國 商務出版社,2004[2],吳國權,2005,7[3],余富林等著,商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003[4].李平,國際經貿英語教程[M],中國國際廣播出版社,1999[5].王學文,新編經貿口譯教程[M],中國對外 經濟 貿易出版社,