【正文】
均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the ,我就付款。(五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ)。在商務(wù)交流場(chǎng)合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。參考 文獻(xiàn) :[1],潘紅,: 中國(guó) 商務(wù)出版社,2004[2],吳國(guó)權(quán),2005,7[3],余富林等著,商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003[4].李平,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M],中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999[5].王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M],中國(guó)對(duì)外 經(jīng)濟(jì) 貿(mào)易出版社,