【正文】
均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the ,我就付款。(五)謹慎選用易混淆的詞語。在商務交流場合中時,常常出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質(zhì)量的關鍵因素之一。總之,商務英語翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。參考 文獻 :[1],潘紅,: 中國 商務出版社,2004[2],吳國權,2005,7[3],余富林等著,商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003[4].李平,國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M],中國國際廣播出版社,1999[5].王學文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M],中國對外 經(jīng)濟 貿(mào)易出版社,