【正文】
I was on my way home from tramping about the street. ? I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm. ? I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the gallery. ? 劃清主干 ——化整為零(分層次) ——分而譯之 ——化零為整 ? 斷句譯法, 即將長(zhǎng)句斷開(kāi)后化整為零, 分而譯之。斷句主要是把各種后置修飾語(yǔ)與其被修飾成分拆開(kāi),然后單獨(dú)敘述。 ? He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the teachers were representatives and symbols. ?逆序法:再重新組合語(yǔ)言的過(guò)程中,經(jīng)原文的一些語(yǔ)句順序打亂,或前置,或后置。 ? They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. ?順序法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來(lái)翻譯。這種譯法與漢語(yǔ)的表達(dá)順序基本相同,可順譯而為。 ? The Security Council shall hold periodic meeting at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative. ? 轉(zhuǎn)句譯法,即把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。 ? Pressure of work has somewhat delayed our tour。 anyway, another hour’s ride will bring us to the village. 由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要在行車(chē)一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村莊。主語(yǔ)轉(zhuǎn)句) ? After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads. 走了一個(gè)小時(shí),他們走到了一個(gè)矮矮的枝繁葉茂的樹(shù)旁,樹(shù)上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)句) 狀語(yǔ)從句的翻譯 ?翻譯狀語(yǔ)從句涉及的主要問(wèn)題是語(yǔ)序問(wèn)題。英漢兩種語(yǔ)言的思維方式表達(dá)習(xí)慣不盡相同。 英語(yǔ)的方式,比較,結(jié)果等狀語(yǔ)從句一般為與主句之后 ,其它狀語(yǔ)從句的位置則比較靈活。漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 比較和結(jié)果狀語(yǔ)從句放在主句之后,方式狀語(yǔ)從句可前可后,其它狀語(yǔ)從句通常在主句之前 。 ?狀語(yǔ)從句前置 ? We can certainly overe these difficulties so long as we are closely united.(條件) ?狀語(yǔ)從句后置 ? The temperature in the sun is so high that nothing can exist in solid state. (結(jié)果) ? 狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯 ? New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. ? When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. ? If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. ? Skill and patience will succeed where force fails. 主語(yǔ)從句的翻譯 ?由代詞 what, how,等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,常譯為“(所) … 的”結(jié)構(gòu)。 ? What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. ? How the advanced worker managed to raise production is of interest to us all. ? Whatever, whoever等連詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,是 what, who等的強(qiáng)調(diào)形式,一般譯為”所 … 的一切”,“無(wú)論誰(shuí) … 都”。 ? Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. ? Whatever was said here must be kept secret. ? Whoever fails to see this will make a big blunder. ?由 that, what, whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,一般位于句子的后面,代詞 it作形式主語(yǔ)放在句首。 It有時(shí)可以省略不譯,但表示強(qiáng)調(diào)時(shí)應(yīng)譯出。 ? It is often asked what the mechanism of cancer is. ? It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. ? It is a fact that the . has sent his fleet to all parts of the world. ? It is mon sense that a liquid has no definite shape, yet it has a definite volume. ? 主語(yǔ)從句可以直接放在句首,翻譯時(shí)可按原句語(yǔ)序。若表示強(qiáng)調(diào),隱含的 it應(yīng)譯出。 ? That she is still alive is a consolation. ? That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 賓語(yǔ)從句的翻譯 ?翻譯由 that, what, how, whether, if等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句時(shí), 一般不改變語(yǔ)序。 ? I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. ?代詞 it做先行形式賓語(yǔ)時(shí),漢譯時(shí)不改變語(yǔ)序,it省略不譯。 ? Nutritional experiments have made it evident that vitamins are in dispensable for one’s health and growth. ?從句作介詞 in的賓語(yǔ)時(shí),常譯為原因狀語(yǔ)從句,可譯為“因?yàn)?…”, “ 在于 …”, “ 是由于 …”等來(lái)表達(dá)。介詞 except, but, besides, except that等后面的賓語(yǔ)從句,常采取斷句譯法,譯為并列分句。 ? Liquids are different from solids in that liquids have no definite shape. ? His account is correct except that some details are omitted. 表語(yǔ)從句的翻譯 ? That (this) is why… 句型有兩種翻譯方法:一種是順譯,譯為“這就是為什么 …”, 這就是 … 的原因”;另一種是倒譯 , 譯為“ …, 原因就在這里?!? ? This is why we decided to put the discussion off. 這就是我們決定推遲討論的原因。 我們決定推遲討論,原因就在這里。 ? This (It) is because… 采取順譯的方法,譯為“這是因?yàn)?…”, “ 這是由于什么的緣故 …” 等。 ? This is because people engaged in changing reality are usually subject to numerous limitations. ? This is what… 采取順譯或倒譯,譯為“這就是 … 的內(nèi)容”,或“ … 就是這個(gè)意思”。 ? This is what we have learned in this article. 同位語(yǔ)從句的翻譯 ?同位語(yǔ)從句一般由 that引導(dǎo),在 idea, hope等先行詞后,進(jìn)一步解釋說(shuō)明??梢圆扇№樞蚍?,換序譯法。 ?順序法:不改變語(yǔ)序,根據(jù)需要將先行詞譯為動(dòng)詞,變?yōu)橹骶渲^語(yǔ)。 ? The thought came to him that maybe the enemy had fled the city. ? He was allowed to go swimming on condition that he kept near the other boys. ? 換序譯法:把同位語(yǔ)放在句子的前面 。 或者放在先行詞的前面,適當(dāng)改變先行詞的詞性。 ? There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots. 人類受機(jī)器人控制是不可能的。 ? The announcement that all flights were cancelled because of bad weather distressed the waiting passengers.