freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

世紀(jì)商務(wù)英語翻譯u-資料下載頁

2025-01-17 14:53本頁面
  

【正文】 譯名 “ 可口 可樂 ” 在中國文化中給人帶來美好的聯(lián)想 , “ 可口 ” 一詞給人一種味道好的感覺 , “ 可樂 ” 則表示 “ 可以帶來快樂 ” 。 此外 , 譯名與原商標(biāo)詞在發(fā)音上很相近 , 節(jié)奏也相符 , 并且形式上都具有同樣的美感 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 2) Safeguard 舒膚佳(日用品) Safeguard 意為 “ 保安 ” ,如若意譯,很難在中國消費(fèi)者心中留下深刻的印象?!笆婺w佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與原語相近(按粵語發(fā)音),并且“舒”給人以滑爽舒服的感覺,“膚”字表示該商品的用途,而“佳”則表明它的功能效果,“舒膚佳”向顧客傳遞了“用了之后皮膚會(huì)感到舒服”的信息,此譯名諧音切義,易引發(fā)消費(fèi)者嘗試欲購的消費(fèi)心理,堪稱妙譯。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 2) SECTION 7 ( 3) Mc Donald’s 麥當(dāng)勞(快餐) McDonald’s 連鎖快餐店,原譯為“麥克唐納”,現(xiàn)在譯為“麥當(dāng)勞”。相比之下,“麥當(dāng)勞”不僅顯得簡(jiǎn)練易記,且更符合中國人的姓氏特點(diǎn),更易為中國人接受。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 3) SECTION 7 ( 4) Ikea 宜家(家具) 瑞典家具品牌 Ikea在中國的成功除了應(yīng)歸功于其簡(jiǎn)約的風(fēng)格定位,豐富而人性化的產(chǎn)品設(shè)計(jì),在一定程度上也得益于其貼切的中文譯名。“宜家”譯名的創(chuàng)意源自 《 詩經(jīng) 》 :“之子于歸,宜其室家,宜爾子孫,振振口兮”,字面意義準(zhǔn)確的表達(dá)了產(chǎn)品的全部?jī)?nèi)涵。結(jié)婚成親、喬遷新居添置家具,選購“宜家”品牌的家具,最大限度地體現(xiàn)了人們對(duì)美好家居生活的期待。使用“宜家”做家具產(chǎn)品的商標(biāo),深刻地體現(xiàn)出商標(biāo)的人文關(guān)懷和大眾親和力。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 4) SECTION 7 ( 5) Pharon 飛龍(制藥) 著名藥品企業(yè)沈陽飛龍,由于“龍”在漢英文化中含義不同,沒有意譯為“ Flying Dragon” ?!?Pharon” 不僅與“飛龍”諧音,而且 Phar\|來自英文單詞 Pharmaceutical(醫(yī)藥的 ), \|on則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個(gè)商標(biāo)譯名形式上像一個(gè)地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征 —— 醫(yī)藥,并且簡(jiǎn)短易讀,十分便于消費(fèi)者識(shí)別。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 5) SECTION 7 ( 6) Stone 四通(電腦) “四通”在漢語文化中有多種有益聯(lián)想, 可以理解為“四通八達(dá)”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信量大以及靈活便捷?!?Stone” 有“界石”、“里程碑”、“寶石”、“鉆石”等含義,同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“ Stone” 譯“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀, 形式上也簡(jiǎn)潔易識(shí), 達(dá)到了音、形、義的完美統(tǒng)一。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 6) SECTION 7 ( 7) Serene 西泠(空調(diào)) 杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)為主的大企業(yè) 。 它的商標(biāo)譯名原為“ XILING”, 后更名為 “ Serene”。 原譯名是漢語拼音 , 對(duì)目的語消費(fèi)者來說無實(shí)際意義 , 難以激起美好的聯(lián)想 。 新譯名 “ Serene”與 “ 西泠 ” 發(fā)音近似 , 意為 “ 寧靜 ” , 暗寓該廠家用電器寧靜 、 無噪音 , 有利于產(chǎn)品打入國際市場(chǎng) 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 7) SECTION 7 ( 1) 向英國人推銷中國皮鞋 ( 2) 向美國人推銷熨斗 ( 3) 向美國人推銷淡黃色巧克力 Ⅶ .試從文化差異的角度分析下面一些做法的可行性。( 1) 分析:美國人十分講效率的,他們舍不得花費(fèi)時(shí)間熨衣服。所以還是找錯(cuò)了銷售對(duì)象。 分析:英國人喜歡時(shí)髦,所以款式對(duì)于他們來說更重要。中國的皮鞋則注重質(zhì)量,違背了英國人的消費(fèi)理念,因此不會(huì)暢銷。 分析:我國傳統(tǒng)上把黃色作為尊貴和高貴的象征 , 但歐洲各國卻把黃色看成猜疑和頹廢之色 。 而且在美國 , 黃色只有在復(fù)活節(jié)的時(shí)候使用 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 4) 向英國人推銷白貓牌香煙 ( 5) 譯成 moon rabbit 的玉兔牌商品 Ⅶ .試從文化差異的角度分析下面一些做法的可行性。( 2) 分析:黑貓深受英國人喜歡,因?yàn)樗麄円暫谪垶榧膭?dòng)物,相反遇到白貓則預(yù)示著厄運(yùn)的降臨。而美國人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運(yùn)。 分析:“玉兔”為我國神話中陪伴吳剛生活在月宮桂花樹下的兔子,因此它又成為月亮的代稱。將它譯成 moon rabbit體現(xiàn)了我國古老的文化,如翻譯為 jade rabbit容易產(chǎn)生誤解,會(huì)使外國人誤認(rèn)為玉做的兔子。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 6) 譯成 Lotus Root Starch的藕粉 Ⅶ .試從文化差異的角度分析下面一些做法的可行性。( 3) 分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,但對(duì)英美人士來說卻鮮為人知,原因在于 starch(淀粉)一詞,因?yàn)槎喑缘矸廴菀装l(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。如果將 starch改成powder或 pudding,消費(fèi)者就會(huì)增加。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. ( 2) The economic indexes showed the 20year or so reform has been a success. ( 3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。( 1) 在簽訂合同之前,務(wù)必要把全部細(xì)節(jié)討論完畢。介詞 —— 動(dòng)詞 經(jīng)濟(jì)指數(shù)顯示, 30余年的改革至今是成功的。名詞 —— 形容詞 中國出口貿(mào)易額度持續(xù)增加,已導(dǎo)致了一些主要發(fā)達(dá)國家不斷要求中國貨幣升值。形容詞 —— 副詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and petitors. ( 5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. ( 6) The adoption of our pany’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。( 2) 經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點(diǎn)是買賣和競(jìng)爭(zhēng)。動(dòng)詞 —— 名詞 該策略以消費(fèi)群體中的某一特定階層為目標(biāo),只經(jīng)允許經(jīng)營特定價(jià)格范 圍之內(nèi)的商品。名詞 —— 動(dòng)詞 采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率 。 名詞 —— 動(dòng)詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. ( 8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. ( 9) The cheapest might be the dearest. ( 10) Economists are confident that this trend is inevitable. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。( 3) 我們特別感謝你們?cè)跁r(shí)間那么倉促的情況下安排我們同機(jī)械交易團(tuán)的成 員會(huì)面。形容詞 —— 動(dòng)詞 我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛 , 經(jīng)久耐用 。 動(dòng)詞 —— 名詞 便宜可能無好貨 。 形容詞 —— 名詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 經(jīng)濟(jì)學(xué)家們深信 , 這種趨勢(shì)是不可避免的 。 形容詞 —— 動(dòng)詞 SECTION 8 1. Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,報(bào)之以李。 2. Never cross a bridge until you e to it. 船到橋頭自然直。 3. Homer sometimes nods. 智者千慮,必有一失。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 7 Sec 6 返回 返回
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1