freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯-資料下載頁

2024-11-04 00:01本頁面
  

【正文】 ailure to make such delivery. 賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否那么,買方可取消合同,而不承擔(dān)任何損失,并要求(yāoqi)賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。,第五十九頁,共七十三頁。,B. 主語轉(zhuǎn)換(zhuǎnhu224。n)為賓語 原文的主語往往為普通名詞,且常常采用被動語態(tài)。譯成漢語時,將英語的被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。如: Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。,第六十頁,共七十三頁。,C. 主語轉(zhuǎn)換為定語 假設(shè)主語和賓語之間的關(guān)系親密,或賓語本身就是主語的一局部,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文(yu225。nw233。n)的主語轉(zhuǎn)換為定語: Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it. 各方對合資公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。,第六十一頁,共七十三頁。,2〕 賓語的轉(zhuǎn)換 A. 賓語轉(zhuǎn)換為主語 合同英語中的某些動詞賓語,在邏輯(lu243。 j237。)上是應(yīng)說明的主體,為使其突出醒目,翻譯時一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。 Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter). 甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方承受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員不超過320人〔翻譯人員除外〕。,第六十二頁,共七十三頁。,B. 賓語轉(zhuǎn)換為謂語 假設(shè)原文的謂語動詞不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作(d242。ngzu242。)意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。如: The Licenser will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 容許方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費(fèi)采取行動,消除對特許專利的侵權(quán)。,第六十三頁,共七十三頁。,3〕 表語的轉(zhuǎn)換 A. 表語轉(zhuǎn)換為主語 在英語中,當(dāng)用名詞作表語時,主語和表語所表達(dá)內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時,為使上下文連接,或突出(tū chū)表語所述內(nèi)容,可將原文句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。 This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties. 這一仲裁是終局性的,對雙方均有約束力。,第六十四頁,共七十三頁。,B. 表語轉(zhuǎn)換為謂語 當(dāng)介詞和名詞構(gòu)成(g242。uch233。ng)短語作表語時,其功能類似于漢語的謂語局部,一般可選擇一個適當(dāng)?shù)臐h語動詞作為謂語來處理譯文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁過程中,除了正在仲裁的局部條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。,第六十五頁,共七十三頁。,4〕 定語的轉(zhuǎn)換 在漢語中,形容詞是可以作謂語的。因此,當(dāng)英語的形容詞作前置定語時,很難將其譯成通順的漢語。此時,假設(shè)將定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組(c237。zǔ),那么可使譯文流暢標(biāo)準(zhǔn)。 The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption. 賣方提交的樣機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。,第六十六頁,共七十三頁。,Practice,車輛租用協(xié)議書 姓名 證件類型 證件號 代辦人〔證件號〕 租用期 由 年 月 日 至 年 月 日 租金 租用設(shè)備 車輛型號 車輛序列號 設(shè)備數(shù)量 押金(yājīn)〔元/件〕 注意:假設(shè)用戶在租用期滿后的15天內(nèi),未將租用的車輛歸還,那么視為用戶已自愿購置此車輛,押金不予退還。,第六十七頁,共七十三頁。,確認(rèn)書 本人〔或單位〕確認(rèn)收到操作正常的租用車輛。如有遺失、損壞或效勞終止(zhōngzhǐ)而沒有交還所租借設(shè)備,鴻發(fā)汽車公司有權(quán)向本人〔單位〕收取費(fèi)用,以補(bǔ)償任何對租用車輛的損失、毀壞。 本人(或單位〕同意負(fù)責(zé)所有因租借設(shè)備而產(chǎn)生的費(fèi)用及同意遵守所有條款和條件。 本人〔或單位〕特此聲明以上資料全部真實(shí)。 本人〔或單位〕同意鴻發(fā)汽車公司就該協(xié)議書和租用條款已提供的有關(guān)解釋、說明。,第六十八頁,共七十三頁。,Agreement on Car Rental,Name Type of credential Number of credential Person who acts on behalf of the user (number of the person’s credential) Lease from to Rates RMB /day Equipment rented Model Serial number Quantity Deposit RMB /piece Note: If a user fails to return the rented car within 15 days after the expiration of the lease, the act will be regarded as his decision to purchase the car and the deposit will not be returned.,第六十九頁,共七十三頁。,Acknowledgement 1 I (The Institution) acknowledge receipt of the rented car, which is in good working condition. In case the car is lost, damaged or not returned after expiration of the lease, Hongfa Car Rental Company shall have the right to charge me/the institution for such loss or damage. 2 I (The Institution) hereby agree to bear all the charges incurred by the rental of the car and agree to abide by all the terms and conditions. 3 I (The Institution) declare that the information given above is true and accurate in each and every respect. 4 I (The Institution) hereby agree to the interpretation of this agreement and the terms and conditions thereon made by Hongfa Car Rental Company.,第七十頁,共七十三頁。,Practice,Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.,第七十一頁,共七十三頁。,22. 仲裁: 凡因本合同引起(yǐnqǐ)的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。如協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請時該會當(dāng)時實(shí)行的仲裁規(guī)那么進(jìn)展仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方均有約束力。,第七十二頁,共七十三頁。,內(nèi)容(n232。ir243。ng)總結(jié),商務(wù)英語翻譯。責(zé)任方遞交了一份從2005年9月到2006年2月間的短期現(xiàn)金流量表。假設(shè)買方已向賣方付款,在貨物(hu242。w249。)到達(dá)紐約港時所有權(quán)轉(zhuǎn)至買方。$ 即可以代表“美元〞也可以代表其他地方的貨幣。仲裁裁決是終局性的,對雙方均有約束力,第七十三頁,共七十三
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1