【正文】
不清.甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrivals這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。4) 詞量增減在商務英語翻譯實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1. 增詞根據(jù)具體上下文.可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:At cash bonus shall be subject to ine tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣.甚至產生歧義的現(xiàn)象。 如:On condition that you sign this receipt I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語,所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。四、 總結 綜上所述,商務英語作為一種具有很強專業(yè)性的語體,不論從整體特征上,還是具體到詞匯、短語、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進行商務英語的翻譯時,應根據(jù)原文的特點,以及原文的文化背景等,使用簡潔易懂的語言,保證原文翻譯前后意思的一致性,避免因翻譯不當出現(xiàn)商務問題。 要做好商務英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿易的相關術語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合,才能在商務英語翻譯中感到得心應手。為了真正掌握商務英語, 我們必須在打好英語語言基礎的前提下, 加強商務知識的學習, 兩者相輔相成, 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時, 在商務英語的翻譯中, 必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識, 積累實踐經(jīng)驗, 擴大知識面, 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。五、 參考文獻[1]. . 哈爾濱商業(yè)大學報,2005;[2]. 陳蘇東、陳建平.《商務英語翻譯》. 高等教育出版社,2005;[3]. 於 奇.《商務英語翻譯》. 鄭州大學出版社,2007;[4].[J].中國商貿,2010,(12);[5].[J].中國校外教育,2010,(10);[6].[J].連云港職業(yè)技術學院學報(綜合版),2006,(1);[7].[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2010,(6);[8].邱露:《商務英語教學與跨文化交際能力的培養(yǎng)》,《科技信息》,2011,(22)。8