【正文】
nalism, rather than a general language description.“Unify” refers to the consistence of subject and messages in target language and original language. The name, concepts and terms involved in the language, the methods and translation expressions of the business activities should remain a unified state. Translation TechniquesTranslation of English business letters is different from the literature and other stylistic translation. It should be firstly accurate and faithful. Look at the following example, “Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent mission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment.” The translation should be“請報來最低CIF紐約價包括5%傭金,并說明可供十月份裝運(yùn)的數(shù)量?!盩he translated version here uses the formulas such as “報價”,“傭金”, making language correct and formal.Secondly, the literary translation should maintain the original charm and grace, achieving authenticity. Follow the customary translation, namely, jargon translation of jargon, and terminology translation of terms. For example, “Dear sirs” in English business letters is not translated into“親愛的先生們”,but “先生” or“徑啟者”。 the “amp?!?symbol in the letters is generally not translated, such as “Nippon Telegraph amp。 Telephone” is translated into“日本電報電話”。 “Please don’t hesitate to” is translated to“盡可以”or“務(wù)請”and so on.Thirdly, the target language and original one should achieve unity. One of the important aspects is to pay attention to polysemy. Look at the following two examples:Example 1:Source text: The product will find a good market in New York. Target text: 此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路。Example 2:Source text: Chinese toy products are very popular in Europe. We would like towork with you to market them in Canada.Target text: 中國的陶瓷產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售。From the above two cases, “market” not only means “markets, sales”, but also means “marketing, to sale”. We should translate the original text according to the context accurately and faithfully and scrutinize carefully to avoid misunderstanding.Finally, the phenomenon of word duplication and omission are mon in English business letters. For instance, “The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.” “包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)?!?“Packing” and “wrapping” are synonym in the sentence, meaning “packaging”, which have been used twice in the original text. According to the dynamic equivalence theory of translation , in order to ensure that the words are not misinterpreted, we translate it into“包裝”. SummaryTranslation of English business letters is a prehensive EnglishChinese translation skill, including the vocabulary, grammar, terminology, wording and other basic aspects of the language. In this chapter, we only briefly talk about the wording techniques in translation. We hope that readers can benefit. When understanding the content of English business letters, besides looking up dictionary diligently, weighing every word, we should also focus on foreign trade knowledge in usual learning. Understanding the characteristics of business English and being familiar with the mercial terms and fixed expressions, we could achieve the purpose of transmitting information in faithful and authentic way easier during the process of understanding.5. ConclusionIn the following sections, we will have a summary of our findings. Besides, limitation of our thesis and suggestion for future study will be provided. SummaryWith China39。s entry into WTO, mercial relations of our nations with other countries are closer. From the establishment of mercial relations with foreign investors to the price, shipping schedules, terms of payment and signing of contract, foreign trade personnel are inseparable from English business letters.English business letters should be concise, accurate, and professional in wording, effective and polite in sentences and logical, coherent in discourse. It allows more harmonious munication for both parties.For the sake of its unique style, professionalism and specificity of language, the translators are required to have a deep understanding of the original text from the word meaning and other professional aspects, and reproduce the transmission of the original language in the most neat and smooth way. Nida39。s dynamic equivalence theory avoids applying death translation mechanically or chaos translation of the words too literally to a large extent. At the same time, the “faithfulness, authenticity, unify” principle is advocated as a practical translation standard. Being familiar with the language features of English business letters, and having proper handle of the translation will undoubtedly have significant benefits to the promotion of foreign trade. Limitation and Suggestion If we cannot make flexible use of these features listed, proper use of relevant economic principles, and politeness strategies, we cannot understand or write a smooth, elegant and polite English business letter, which contributes to the success of business activities.The application of Nida’s theory of dynamic equivalence in English business letters will help strengthen logic, normative and accuracy of the translation. Correct use of dynamic equivalence theory in translation of business letters is of great significance.The users of English business letters cover a wide range, and the application is of high value. Usually the dealing parties are from different countries, have different cultural backgrounds and trade practices. Sometimes when they argue for their own interests, a polite and decent letter can always express their own views euphemistically and indirectly. These kinds of letters can achieve the desired purpose of the transaction, help the pany establish the image, and build friendship。 on the contrary, letters lack of courtesy and misnomer are likely to damage the firm’s image, and even result in the loss of business.Bibliography[1] Brown, P. and S. Levinson. 1