【正文】
ake this opportunity to inform you that our representative, Mr. John Green, will attend the forthing Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly. ? We sincerely hope that future discussions between our panies will lead to further mutually beneficial business. ? Yours sincerely, ? Denis ? Manager 尊敬的李先生: ? 4月 15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。 ? 本公司同意貴公司如下建議: ? 1. 以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款 ? 2. 貴公司的報(bào)盤不會(huì)有折扣。 ? 以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行。 ? 現(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。 ? 另外,本公司代表約翰 格林先生將參加即將舉行的廣州交易會(huì),并會(huì)于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。 ? 誠望今后兩公司間的會(huì)談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。 ? 經(jīng)理 ? 丹尼斯 ? 2022年 5月 5日 比較原文和譯文,我們可以看出: 1. 將日期調(diào)整到信函的最后。 2. 有關(guān)的商業(yè)術(shù)語如“ confirmed, irrevocable letter of credit”和“ the price quoted”等也分別遵從行業(yè)習(xí)慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報(bào)盤” 3. 語言也是力求簡潔、準(zhǔn)確,增略得當(dāng)。