【正文】
Manager 尊敬的李先生: ? 4月 15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。 ? 準(zhǔn)確 ,即在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確 ,做到概念表達(dá)確切、物與名所指正確 ,數(shù)碼與單位精確 ,準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的核心。 商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則 商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn) 三.商務(wù)文本的翻譯原則: 劉法公先生曾提出了 “忠實(shí) (faithfulness) 、準(zhǔn)確 (exactness) 、統(tǒng)一 (consistency) ”的商務(wù)英語翻譯原則。 商務(wù)英語的特點(diǎn)與翻譯原則 ? Etiquette 5) 在國際商務(wù)英語應(yīng)用文特別是國際商務(wù)信函中 ,禮貌 是其中非常重要的語言特點(diǎn) 。 如商務(wù)英語不說 “ We wish to confirm our offer dispatched yesterday ”, 而要說 “ We confirm our offer of July 2nd ,2022. ”。 Sentence practice ? Structure: formal, plicated 3)商務(wù)英語 句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜 , 句式規(guī)范 , 文體正式 , 如: This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned modity subject to the terms and conditions stipulated below. 譯文: 買賣雙方同意按下述條款買賣下列商品并簽訂本合同。 the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 任何一方如果死亡,合作伙伴關(guān)系將因此解散 。 古體詞的使用 ? 通常這類詞是由 here, there 和 where與 in, on, after, by, under, of 等一起用。 ◆ 但在介詞方面 , 商務(wù)英語往往使用以繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞; 如:用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/be