freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語的特點及翻譯技巧-文庫吧資料

2024-08-18 03:09本頁面
  

【正文】 ellers 30 days before the time of shipment. 譯文:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。四、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務(wù)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。涉外商務(wù)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型方面的專業(yè)性越來越強(qiáng)。由于商務(wù)英語翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個方面,而每一個領(lǐng)域都會有其獨特的術(shù)語表達(dá),跨行業(yè)者難以理解。譯文的語言和行文方式合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險單”;“more or less clause”是溢短裝條款。商務(wù)翻譯涉及到營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)、管理學(xué)、法學(xué)等許多邊緣學(xué)科的知識。(二)專業(yè)性原則專業(yè)性原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。準(zhǔn)確并非僅指語法、標(biāo)點、和詞的拼寫正確這些基本要素。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。 (三)文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞, 如:hereby (by this)。]例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替e together)此外,商務(wù)英語中還大量使用古詞語。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,如:decorum,axis ,census,enterprise等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,如B/L(bill of lading;提單),Exp. amp。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。措辭禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。風(fēng)格樸實,明白易懂。二、商務(wù)英語的特點(一)文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1