【正文】
翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又必須在譯文上做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。例如:No deposit will be refunded unless ticket 。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),如只從正面翻譯就可能無(wú)法下筆,或者譯出來(lái)也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。一般說(shuō)來(lái),我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have :十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。例如:null and void譯為“無(wú)效”,terms and conditions譯為“條款”。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至歧義的現(xiàn)象:On condition that you sign this receipt,I will pay the ,我就付款。 根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。 “out of control”在此譯為“失控” (四)適當(dāng)增減詞量 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。 “necessity”在此譯作“必要的” 例如:After careful investigation they found the design behind. 譯文: 經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語(yǔ)體方面盡量與原文相應(yīng)。無(wú)論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。 (二)用詞正式規(guī)范 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the s