freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語的語言特點及其翻譯(參考版)

2024-09-02 15:23本頁面
  

【正文】 Co., Holland House, Queen’s Road Central, Hong Kong, have referred us to your bank in connection with an account they wish to open with us.We should be greatly obliged if you would inform us what you know about their business integrity, their ability to meet their obligations, and the general reputation they enjoy in your munity. If you can add any pertinent matters that you think would be informative to us, we should greatly appreciate them.Any information you may give us will be treated as strictly confidential and reserved to ourselves. If necessary, you may transmit the information through our bankers, who are the Bank of China, Shanghai.This is a letter of counseling a firm’s reputation from the bank, which is a necessary process when dealing with a new customer. The letter is particularly formal with very polite tone. Such words as oblige, integrity, pertinent, confidential show it is with formal style. And no word could be found which has no relationship with the key issue.The formal and standard of style is not only reflected by using technical words but also by using literary words and archaisms. With these words, the entire text will be more formal.In all, business text is relatively formal and standard. Most business texts have settled formats. And the entire text is very pact and has good cohesion and coherence. The intentionality and acceptability of the text are distinct and a lot of information is included in it. Only bearing these characteristics in mind can translators of business English finish their work efficiently.Ⅲ. Specific Principles of and Strategies for the Translation of Business EnglishA. Faithfulness principle in the translation of business English.1. Faithfulness is the fundamental requirement for business English translationBusiness English translating is the most primitive type of translating, fitting only for the most prosaic matters. To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages is very different, it has hence bee a mon opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his original, to make himself perfectly master his author’s ideas, and to municate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the original author should be conveyed, but also his style and manner of writing, which cannot be done without a strict attention to the arrangement of his s。如果買方未能向賣方提供如上規(guī)定的信用證,賣方有權(quán)選擇轉(zhuǎn)售合約規(guī)定為買方的貨物或推遲付運和(或)隨時撤消任何訂單,損失和風(fēng)險由買方承擔(dān)。 consequently, most business texts are concise and succinct. Example (2):(a) Documents against payment付款交單(b) Freight forward運費到付(c) In your favor以你方為受益人(d) Backlog of orders尚未交付的訂單In example (a),there is only one noun phrase in English to convey the meaning that must be expressed by two verb phrases in Chinese. In example (b) one noun phrase is enough to express the meaning while in Chinese a sentence is necessary. And the English expressions of example (c) and example (d) are also simpler than their Chinese expressions. And the words used in these examples are very mon in business English and there are few modifiers of them. All these features make businessmen get the information more easily. In businessmen’s eyes, business world is a battlefield and time is money. As a reflection of this, business English is always pact and terse. If the meaning could be expressed by one word or sentence, there will not be more than one used. For example, the phrase “at this time” is always expressed by one word “now” while the verb phrase “make inquiry regarding” is expressed by “inquire”. There are many examples like these in business English, which show the succinct feature of the language. Succinct languages used in business English are weled by businessmen. The succinctness of the language and mon words make much convenience for businessmen and their munication.2. Detailed Feature Analysis of Business EnglishObviously, the two abovementioned characteristics are reflected at different levels of business English. This section will mainly concern the stylistic characteristics of business English at lexical, syntactic and textual levels.a. Lexical levelAs one part of English, most words of business English take the general characteristics of English lexis. Except some words, such as some price terms stipulated by international organizations, most of words are just mon ones in English. Business English is much less ambiguous than literary English, and even daily English, and therefore it is much easier to find equivalence for business English in the target language. Most of words used in business English correspondingly have limited meanings and could be understood easily and clearly. However, words in business English still have their own features. And the followings are the most prominent ones.(1) The exactness of the meanings of wordsWith regard to the meanings of words, words of business English get more attention than those in other kinds of English. Particularly when it es to the exactness of the meanings, more emphasis should be paid to it.Example (3): A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit should be maintained at least 15days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers’ favor as prescribed above, the Seller shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the Buyers’ account and risk.保兌的和不可撤銷的信用證必須在和約簽訂之后十五天內(nèi)開立。這類車廂的兩頭還設(shè)有公
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1