【正文】
on the contrary, letters lack of courtesy and misnomer are likely to damage the firm’s image, and even result in the loss of business.Bibliography[1] Brown, P. and S. Levinson. 198。s entry into WTO, mercial relations of our nations with other countries are closer. From the establishment of mercial relations with foreign investors to the price, shipping schedules, terms of payment and signing of contract, foreign trade personnel are inseparable from English business letters.English business letters should be concise, accurate, and professional in wording, effective and polite in sentences and logical, coherent in discourse. It allows more harmonious munication for both parties.For the sake of its unique style, professionalism and specificity of language, the translators are required to have a deep understanding of the original text from the word meaning and other professional aspects, and reproduce the transmission of the original language in the most neat and smooth way. Nida39。From the above two cases, “market” not only means “markets, sales”, but also means “marketing, to sale”. We should translate the original text according to the context accurately and faithfully and scrutinize carefully to avoid misunderstanding.Finally, the phenomenon of word duplication and omission are mon in English business letters. For instance, “The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.” “包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。 “Please don’t hesitate to” is translated to“盡可以”or“務(wù)請(qǐng)”and so on.Thirdly, the target language and original one should achieve unity. One of the important aspects is to pay attention to polysemy. Look at the following two examples:Example 1:Source text: The product will find a good market in New York. Target text: 此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路?!?symbol in the letters is generally not translated, such as “Nippon Telegraph amp?!盩he translated version here uses the formulas such as “報(bào)價(jià)”,“傭金”, making language correct and formal.Secondly, the literary translation should maintain the original charm and grace, achieving authenticity. Follow the customary translation, namely, jargon translation of jargon, and terminology translation of terms. For example, “Dear sirs” in English business letters is not translated into“親愛(ài)的先生們”,but “先生” or“徑啟者”。 international munication is inseparable from business English. Language of English business letters is literary form developed with economic trade and modity production and the formation is practical style. As cultural background of both parties, social and environmental background, ways of thinking and munication methods are different, misunderstanding is inevitable. Because the addressee has no time to enjoy a letter with large amount of flourish, the business munity emphasizes conciseness and illustration when they exchange letters nowadays.4. Translation Methods used in English Business Letters Translation StandardNida39。 “it would be appreciated” and so on. For example: It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for puter. (4)The end of sentence often es to “We are looking forward with interest to your reply”。s position, and reflect the “You” attitude as far as possible, namely, use more “You” attitude, such as the following two sentences:(1)We shall give you special offers for orders not less than 5000 dozen at a time.(2)You will get special offers from us for orders not less than 5000 dozen at a time.These two sentences express the same meaning. But it is easier for others to accept the second sentence emotionally because the writer puts “You” in the position of interest, and respect the other party. As a result, we can promote trade more effectively. Formula widely usedIn order to express explicitly, business English has built a set of formula(1)The beginning sentence in the first paragraph often es to “ Thank you for your letter of”。 3M: Minnesota, Mining, Manufacturing Co. Syntax FeaturesPolite language in English business letters not only reflects the author39。Imp. Inc: Export and Import Incorporated。 D/P (Documents against Payment) pay terms (2) Alphabet words of the first letter: SWIFT: Society for Worldwide Interbank Financial Telemunication。 “endorse this check” instead of “endorse on the back of this check” and so on. English business letters are used to deliver business information and related to economic interests. Therefore, their expressions are straightforward, clean and clear.The wording is also austere. Thus it expresses ideas with simple modern English instead of old mercial jargons, such as the expression “We confirm receipt of your cable of October 10.” Specialized vocabulary and mercial terms Business English is not a special language, but its vocabulary is specialized in the context of a certain business environment to conduct business activities. We call it business English vocabulary, such as “To our knowledge, their financial standing is sound.” “Standing” in the sentence does not mean “stand”, but means “the situation”. This is characterized by the nature of international trade work. In the import and export trade practice, modities, inquiry, quotation, contracts, ordering, payment, transport, insurance, agents, claims and arbitration, and other business activities and contents are widely related. These elements determine the vocabulary choice of this style. Therefore, business vocabulary such as inquire, offer, quote, price, goods, merchandise, consignment, shipment, payment, delivery, condition, contract, agency, import, export, agreement, invoice, bank, claim, confirmation, acceptances often show up in English business letters. Many of them are abstract nouns.Because of the timesaving economy needs of language use, the phenomenon of language abbreviations exists. Contents of English business letters are basically of the mercial aspects. If a reader wants to fully understand an Engl