freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯特點(diǎn)(參考版)

2024-12-08 05:39本頁(yè)面
  

【正文】 讓我不僅學(xué) 到了本次課題所涉及的新知識(shí),更讓我感覺到了同學(xué)間的友誼。 感謝我的同學(xué) 在各個(gè)方面給予 我學(xué)習(xí)、生活的關(guān)心和幫助。本論文從選題到完成,每一步都是在指導(dǎo)老師的認(rèn)真指導(dǎo)下完成的,在此,謹(jǐn)向?qū)煴硎境绺叩木匆夂椭孕牡母兄x! 通過(guò)畢業(yè)論文的撰寫和答辯,加深了我對(duì)專業(yè)基礎(chǔ)理論的理解,拓寬了我的專業(yè)知識(shí)面,讓我受益匪淺。首先要感謝的是我的指導(dǎo)老師,她 認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格,使我深有感觸。 總而言之,通過(guò)對(duì)商務(wù)信函實(shí)例進(jìn)行剖析,不難發(fā)現(xiàn),要翻譯好商務(wù)英語(yǔ)信函,就必須重點(diǎn)抓住商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)氣、詞匯和句式上的特點(diǎn),并在翻譯信函的過(guò)程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,使交流順利進(jìn)行,進(jìn)而撰寫出質(zhì)量上乘的商務(wù)英語(yǔ)信函。在翻譯過(guò)程中,必須徹底準(zhǔn)確地理解商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中各種形式的術(shù)語(yǔ)、詞匯,套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,努力使譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對(duì)等。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通 順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。一次措辭得體的商務(wù)交流可以幫助一個(gè)公司建構(gòu)良好的商業(yè)形象,進(jìn)而促成貿(mào)易合作,反之,則會(huì)給公司帶來(lái)消極負(fù)面的影響,使商務(wù)活動(dòng)失敗,帶來(lái)一次性經(jīng)濟(jì)損失的同時(shí)還會(huì)帶來(lái)日后商務(wù)交際成功的隱患。 在翻譯上述例句時(shí),將 “for cash payment” 譯成漢語(yǔ)偏正句后,構(gòu)成漢語(yǔ)假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,這樣語(yǔ)意連貫,邏輯關(guān)系明確,與直譯對(duì)比,效果 顯 著。 在 以 上 兩 個(gè) 例 句 , 第 一 個(gè) 例 子 將 英 語(yǔ) 中 單 個(gè) 做 定 語(yǔ) 的 名 詞“Unfortunately” 擴(kuò)展翻譯成單句 “ 很不幸 ” ;第二個(gè)例子中把介詞短語(yǔ) “in view of our initial business.” 譯成句子 “ 但考慮到這是我們之間的第一筆交易 ” 。例如: Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy mitments. 譯: 很不幸,所訂貨物由于需求太多而無(wú)法供應(yīng)。 在以上兩個(gè) 例子中,第一個(gè)例子由含有動(dòng)作意味的名詞 “payment” 譯為動(dòng)詞 “ 付款 ” ;在第二個(gè)例子中名詞 “pleasure” 相應(yīng)地譯成副詞 “ 高興地 ” 。 Payment by sight L/C is acceptable to us. 譯: 用即期信用證支付我們可以接受。 Shall we meet each other half way? 我們折中處理好嗎 ? 第一個(gè)例子中省譯了在句中只起語(yǔ)法作用而無(wú)表意作用的代詞 “your” ;在第二個(gè)例子中英語(yǔ)短語(yǔ) “meet each other half way” 在原譯文中省譯為 “ 折中處理 ” 。 省譯法 省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。 進(jìn)口方遵守質(zhì)準(zhǔn)則要保證信用證所開列條款條件都真實(shí),出口方遵守質(zhì)準(zhǔn)則,要相信進(jìn)口方所開信用證為真。 以上兩個(gè)例子在翻譯原譯文時(shí)第一個(gè)例子增補(bǔ)了代詞 “your” ;而翻譯第二個(gè)例子時(shí),增補(bǔ)了動(dòng)詞短語(yǔ) “ply with” ,如果不增補(bǔ)代詞 “your” 和動(dòng) 詞短語(yǔ) “ply with” 的話,兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或不符合英語(yǔ)的語(yǔ) 言表達(dá)習(xí)慣。例如: We are awaiting your favorable news? 靜候佳音。 “ 下旬 ” 都要用 the last 11 days 來(lái)表達(dá);再如,介詞短語(yǔ)by Monday 和 before Monday 在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中是要嚴(yán)格區(qū)分的,前者包括Monday,而后者則不包括 Monday 這一天,即截止日為 Monday 前的一天,由此可見其嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性。 如果商務(wù)英語(yǔ)信函涉及貨物的價(jià)格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),毫不含糊。 We offer you? 茲報(bào)盤 ?? Enclosed we hand? 同函奉上 ?? 商務(wù)英語(yǔ)信函中的正式詞匯、多于非正式口語(yǔ)詞匯和基本詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式的特點(diǎn)。 Your kind reply will greatly oblige ,當(dāng)不勝感激。這些詞語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用實(shí)踐中,逐漸地固定 下來(lái),被廣泛使用于商務(wù)信函中。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for your reference. 譯文:隨此函附上幾份報(bào)紙廣告,以供參考。古體詞在商務(wù)合同等具有法律責(zé)任的正式文件中大量使用。如: 付款方面的部分專業(yè)術(shù)語(yǔ) terms of payment 付款條件 remit 匯付 mail transfer 信匯 documentary collection 跟單托收 clean collection 光票托收 保險(xiǎn)方面的部分專業(yè)術(shù)語(yǔ) the insured 投保人 insurance amount 保險(xiǎn)金額 invoice value 發(fā)票總值 insurance policy 保險(xiǎn)單 franchise 免賠率 縮略語(yǔ)的翻譯 商務(wù)工作者一般都很講究效率,所以喜歡使用大量的縮略語(yǔ),通常是帶有行業(yè)特征的英語(yǔ)。 4 商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯翻譯 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯 每一領(lǐng)域每一行
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1