【正文】
拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。讓我不僅學(xué)到了本次課題所涉及的新知識(shí),更讓我感覺到了同學(xué)間的友誼。 感謝我的同學(xué)在各個(gè)方面給予我學(xué)習(xí)、生活的關(guān)心和幫助。使我們在即將離校的最后一段時(shí)間里,能夠更多學(xué)習(xí)一些實(shí)踐應(yīng)用知識(shí),增強(qiáng)了我們實(shí)踐操作和動(dòng)手應(yīng)用能力,提高了獨(dú)立思考的能力。感謝她的鼓勵(lì)和指導(dǎo),多次為我指點(diǎn)迷津,幫助我開拓論文寫作的思路,精心點(diǎn)撥、熱忱鼓勵(lì)。致 謝本論文是在我的指導(dǎo)老師王玫老師的悉心指導(dǎo)下完成的。本文分別從語氣、詞匯和句式三個(gè)方面分析了商務(wù)英語信函的語言特征,商務(wù)英語信函的翻譯方法及策略,并相應(yīng)從增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法五個(gè)方面研究了商務(wù)英語信函的翻譯原則和方法。商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn),語氣及句式特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些原則。商務(wù)英語信函的準(zhǔn)確翻譯會(huì)使涉外商務(wù)活動(dòng)更加順利,從而推動(dòng)國際商務(wù)交流與發(fā)展。4 結(jié)論跨國商務(wù)交際是商務(wù)交際的主要方式,是國際商務(wù)交際的生命線。商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語。時(shí)間概念在國際商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七、八月份各有3l天,因此七、八月的。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語,中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知),以介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如以so far, in respect to等代替about等。Have the kindness to…惠請……As stated 。如:We are pleased to inform you… 特此奉告……Notice is hereby given that…特此函告……We acknowledge receipt of your letter…貴函敬悉。國際商務(wù)英語信函是一種公函,是帶有公對(duì)公性質(zhì)的正式信函,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。再例如:We give 10%discount for cash payment.譯為:如果用現(xiàn)金付款,我方予以九折優(yōu)惠。Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial ,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。分譯法,指為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將原文中的單詞、短語或者從句擴(kuò)展成若干漢語單句。We now take pleasure in placing the following order with 。轉(zhuǎn)譯法,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。例如:We shall be obliged if you could also quote your lowest price CIF Liverpool, staring earliest date of shipment. 請給我們報(bào)利物浦到岸價(jià)最低價(jià),并說明最早的船期。為了保證進(jìn)出口方都在交易中遵守質(zhì)準(zhǔn)則,進(jìn)口商與出口商在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí)并不由雙方直接進(jìn)行,而通過很多中間環(huán)節(jié),如開證行、承兌銀行和運(yùn)輸公司等,層層檢驗(yàn),以證實(shí)信用證的真實(shí)性,只有在這些環(huán)節(jié)彼此間都相信對(duì)方遵守著質(zhì)準(zhǔn)則時(shí),進(jìn)出口雙方才能達(dá)到各自目的。然而,通過增譯,既保證了譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,又保證了譯文意思的明確。We ply with your request and give you the lowest price…應(yīng)貴方要求,給予貴方最低價(jià)。增譯法,是指為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被譯文讀者所理解,而在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~、短句或句子的翻譯方法。例如:You will earn 2% discount when you pay cash.3商務(wù)英語信函的翻譯方法及策略商務(wù)英語翻譯是英漢相互表達(dá)的一種方法和技巧,能否科學(xué)地掌握英語翻譯方法和技巧,并能否合理的運(yùn)用,是做好英語翻譯的關(guān)鍵。而表達(dá)不愉快的感情時(shí),則常通過陳述客觀事實(shí)等間接手段來表示。We would appreciate it if you could send us the shipping instructions ,我方甚為感謝。這種行文在國際商務(wù)英語函電中非常廣泛。信函雙方希望對(duì)方采取某種行為時(shí),通常不使用祈使句,而用陳述句。如:Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請聯(lián)系。句子雖長可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.