freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語信函的語言特征和翻譯(存儲版)

2025-05-04 00:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 level, we accept you order in view of our initial ,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。例如:We shall be obliged if you could also quote your lowest price CIF Liverpool, staring earliest date of shipment. 請給我們報利物浦到岸價最低價,并說明最早的船期。增譯法,是指為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被譯文讀者所理解,而在翻譯時適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~、短句或句子的翻譯方法。這種行文在國際商務(wù)英語函電中非常廣泛。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.譯:危險或易損物品嚴(yán)禁送來裝運(yùn),除非關(guān)于其特性、名稱、托運(yùn)人地址的書面通知已事先提交給船主、船長或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。在詞匯方面,用inform替代tell,forward替代send,用be in a position to do替代be able to do。 advice表示“通知、告之”的意思,produce專指農(nóng)產(chǎn)品,product專指工業(yè)制成品,modity多指初級產(chǎn)品;goods指貨物,商品(總稱),cargo指船貨、貨物。因此,在翻譯過程中,介詞??梢赞D(zhuǎn)化為動詞。這里就不一一舉例。委婉的語氣在國際商務(wù)信函中既可婉轉(zhuǎn)地拒絕對方的要求或條件,又不會傷害對方情面,有利于繼續(xù)保持友好的貿(mào)易關(guān)系。商務(wù)英語翻譯是英漢相互表達(dá)的一種方法和技巧。 translation methods。第二章分別從語氣、詞匯、句式三個方面介紹了商務(wù)英語信函的語言特征。論文第一章引言指出本文研究背景和研究目的。 linguistic characteristics。商務(wù)英語信函具有特地的交際目的和特定的交際對象,在社會功能、語言風(fēng)格、語言文體方面具有特定的題材特征。禮貌使人心情舒暢,便于建立友誼,同時對貿(mào)易的達(dá)成會起到很大的促進(jìn)作用。 Please notify us of the loading date promptly.此外,還常出現(xiàn)非真實(shí)條件句、虛擬語氣、情態(tài)動詞等來表達(dá)各種委婉的語氣。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達(dá)出漢語中常用動詞表達(dá)的意義。如offer一詞的基本含義是“提供,給予”,在商務(wù)活動中該詞的意思是“發(fā)盤、報價”,即賣方主動向買方提供商品信息、價格信息和交易條件的行為。這一特殊語用功能決定了商務(wù)信函比普通私函在措辭方面更莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。這適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整的表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意思,這種效果是短句無法達(dá)到的。因雙方為貿(mào)易伙伴,地位平等,至于對方是否采取所希望的行動,則待對方定奪。接下來第三章重點(diǎn)介紹在現(xiàn)代商務(wù)英語信函中的五種最常用到的翻譯方法:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法。省譯法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。例如:Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy mitments. 很不幸,所訂貨物由于需求太多而無法供應(yīng)。Your kind reply will greatly oblige ,當(dāng)不勝感激。外來詞、縮略語等,如:FOB(離岸價),CIF(到岸價),B/L(提貨單)等,商務(wù)英語信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語意思明確、內(nèi)涵特定,在商務(wù)活動中頻繁出現(xiàn),因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據(jù)商務(wù)英語詞匯的特定內(nèi)涵,再結(jié)合語境來翻譯??偠灾ㄟ^對商務(wù)信函實(shí)例進(jìn)行剖析,不難發(fā)現(xiàn),要翻譯好商務(wù)英語信函,就必須重點(diǎn)抓住商務(wù)英語信函在語氣、詞匯和句式上的特點(diǎn),并在翻譯信函的過程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能規(guī)范商務(wù)英語信函的翻譯,使交流順利進(jìn)行,進(jìn)而撰寫出質(zhì)量上乘的商務(wù)英語信函。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計較。在此,謹(jǐn)對所有在畢業(yè)論文寫作中關(guān)心幫助過我的所有老師、同學(xué)表示衷心的感謝和由衷的敬意!參考文獻(xiàn)[1] Ashley, A. Business Correspondence[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996:2449[2] Taylor, S. Communication for Business[M]. London: Pitman Publishing, 1993:1455[3] [M]. 北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983:24147[4] [M]. 北京:中國商務(wù)出版社,2003:143224[5] [M]. 北京:世界圖書出版公司,1999:235[6] [M]. 上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2004:56177[7] [J]. 中
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1