【文章內(nèi)容簡介】
ir quality by…We shall be glad to have your explanation of this discrepancy in the quality…這些常用語句中“sorry”,“have to”,“regret”,“be glad to have your explanation”等詞語具有禮貌性規(guī)約隱涵,使這種對他人不利的表達變得間接、委婉,可以讓對方感到你友善和富有同情心,因而更傾向合作。說話人此時遵守了禮貌原則中的準則:減少自己與他人在感情上的對立。商務英語信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達出漢語中常用動詞表達的意義。因此,在翻譯過程中,介詞常可以轉化為動詞。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.譯為:建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。在翻譯該句子時,為了完整地表達它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對其內(nèi)涵進行引申,將其轉化成動詞“洽購”。商務英語信函在詞匯上的特殊性,主要表現(xiàn)在:1) 大量使用專業(yè)詞匯。在與涉外貿(mào)易活動相關的業(yè)務操作中,運用了大量的專業(yè)詞匯。這些詞匯短語專用性極強,甚至各種不同的商品都有自己專門的詞匯短語和去描述自己專有的進出口內(nèi)容,所以商務英語信函常使用專業(yè)詞匯,這些詞匯具有高度的術語性,如: firm offer, bid, bidding, bid firm, counter offer, offer等在一般的英語信函中都不常見。與普通英語相比,商務語境下的詞匯大多也是從普通用語發(fā)展而來,但往往被賦予新的、特殊的含義。如offer一詞的基本含義是“提供,給予”,在商務活動中該詞的意思是“發(fā)盤、報價”,即賣方主動向買方提供商品信息、價格信息和交易條件的行為。 advice表示“通知、告之”的意思,produce專指農(nóng)產(chǎn)品,product專指工業(yè)制成品,modity多指初級產(chǎn)品;goods指貨物,商品(總稱),cargo指船貨、貨物。2) 經(jīng)常使用行業(yè)縮略術語。商務縮略語源于國際行業(yè)慣例和約定,是在長期的商業(yè)實踐基礎上逐漸產(chǎn)生的。商務縮略語更簡潔、精練、易于記憶和使用,從而有助于交際雙方提高工作效率。國際商務英語中有大量的縮略語,例如:FOB ( Free on board離岸價);L/C ( letter of credit信用證);W. P. A. (with particular average水漬險);B/L ( bill of lading提單)。3) 使用正式辭令。從情景語境的變量語旨和語式角度來看,商務英語信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì),信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。這一特殊語用功能決定了商務信函比普通私函在措辭方面更莊重、嚴謹。在詞匯方面,用inform替代tell,forward替代send,用be in a position to do替代be able to do。措辭還表現(xiàn)在多用派生名詞替代動詞來表示動作行為,用語更簡練。使用名詞可以使信息量集中,符合在商務交際中語言表達的經(jīng)濟原則。另外,因為名詞化都是動詞的名詞化,不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及時、體、語態(tài)、語氣、情態(tài)等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴謹。國際商務英語信函在行文時常使用一些語法手段。如使用完整正式的句型、固定的習語、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語句等。商務英語信函雖有口語化的趨勢,但其主要還是一種正式體書面英語,層次復雜的從句和長句的使用通常高于非正式英語。這適合表達多層次的復雜邏輯關系,可以充分完整的表達相互關聯(lián)的意思,這種效果是短句無法達到的。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.譯:危險或易損物品嚴禁送來裝運,除非關于其特性、名稱、托運人地址的書面通知已事先提交給船主、船長或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。上面的段落只有一個句子,在這個正規(guī)完整的長句中,有and連接兩個分句,前一個分句中有一個unless引導的條件狀語從句。句子雖長可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。在國際商務英語信函中雖不常使用倒裝句,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時,或在表示一種將來的不確定的可能性時,還須采用倒裝句。如:Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請聯(lián)系。Should you be prepared to reduce your limit by 3%,we might e to terms.若貴方降低所報價格,建議降低百分之三,我們或許能達成交易。信函雙方希望對方采取某種行為時,通常不使用祈使句,而用陳述句。因雙方為貿(mào)易伙伴,地位平等,至于對方是否采取所希望的