【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ir quality by…We shall be glad to have your explanation of this discrepancy in the quality…這些常用語(yǔ)句中“sorry”,“have to”,“regret”,“be glad to have your explanation”等詞語(yǔ)具有禮貌性規(guī)約隱涵,使這種對(duì)他人不利的表達(dá)變得間接、委婉,可以讓對(duì)方感到你友善和富有同情心,因而更傾向合作。說(shuō)話人此時(shí)遵守了禮貌原則中的準(zhǔn)則:減少自己與他人在感情上的對(duì)立。商務(wù)英語(yǔ)信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類(lèi)搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達(dá)出漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞表達(dá)的意義。因此,在翻譯過(guò)程中,介詞??梢赞D(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.譯為:建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。在翻譯該句子時(shí),為了完整地表達(dá)它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行引申,將其轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞“洽購(gòu)”。商務(wù)英語(yǔ)信函在詞匯上的特殊性,主要表現(xiàn)在:1) 大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。在與涉外貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)的業(yè)務(wù)操作中,運(yùn)用了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。這些詞匯短語(yǔ)專(zhuān)用性極強(qiáng),甚至各種不同的商品都有自己專(zhuān)門(mén)的詞匯短語(yǔ)和去描述自己專(zhuān)有的進(jìn)出口內(nèi)容,所以商務(wù)英語(yǔ)信函常使用專(zhuān)業(yè)詞匯,這些詞匯具有高度的術(shù)語(yǔ)性,如: firm offer, bid, bidding, bid firm, counter offer, offer等在一般的英語(yǔ)信函中都不常見(jiàn)。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)語(yǔ)境下的詞匯大多也是從普通用語(yǔ)發(fā)展而來(lái),但往往被賦予新的、特殊的含義。如offer一詞的基本含義是“提供,給予”,在商務(wù)活動(dòng)中該詞的意思是“發(fā)盤(pán)、報(bào)價(jià)”,即賣(mài)方主動(dòng)向買(mǎi)方提供商品信息、價(jià)格信息和交易條件的行為。 advice表示“通知、告之”的意思,produce專(zhuān)指農(nóng)產(chǎn)品,product專(zhuān)指工業(yè)制成品,modity多指初級(jí)產(chǎn)品;goods指貨物,商品(總稱(chēng)),cargo指船貨、貨物。2) 經(jīng)常使用行業(yè)縮略術(shù)語(yǔ)。商務(wù)縮略語(yǔ)源于國(guó)際行業(yè)慣例和約定,是在長(zhǎng)期的商業(yè)實(shí)踐基礎(chǔ)上逐漸產(chǎn)生的。商務(wù)縮略語(yǔ)更簡(jiǎn)潔、精練、易于記憶和使用,從而有助于交際雙方提高工作效率。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中有大量的縮略語(yǔ),例如:FOB ( Free on board離岸價(jià));L/C ( letter of credit信用證);W. P. A. (with particular average水漬險(xiǎn));B/L ( bill of lading提單)。3) 使用正式辭令。從情景語(yǔ)境的變量語(yǔ)旨和語(yǔ)式角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì),信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。這一特殊語(yǔ)用功能決定了商務(wù)信函比普通私函在措辭方面更莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。在詞匯方面,用inform替代tell,forward替代send,用be in a position to do替代be able to do。措辭還表現(xiàn)在多用派生名詞替代動(dòng)詞來(lái)表示動(dòng)作行為,用語(yǔ)更簡(jiǎn)練。使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則。另外,因?yàn)槊~化都是動(dòng)詞的名詞化,不使用動(dòng)詞而使用名詞就可以避免涉及時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)等因素,使得整個(gè)語(yǔ)篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函在行文時(shí)常使用一些語(yǔ)法手段。如使用完整正式的句型、固定的習(xí)語(yǔ)、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語(yǔ)句等。商務(wù)英語(yǔ)信函雖有口語(yǔ)化的趨勢(shì),但其主要還是一種正式體書(shū)面英語(yǔ),層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句的使用通常高于非正式英語(yǔ)。這適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整的表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意思,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.譯:危險(xiǎn)或易損物品嚴(yán)禁送來(lái)裝運(yùn),除非關(guān)于其特性、名稱(chēng)、托運(yùn)人地址的書(shū)面通知已事先提交給船主、船長(zhǎng)或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。上面的段落只有一個(gè)句子,在這個(gè)正規(guī)完整的長(zhǎng)句中,有and連接兩個(gè)分句,前一個(gè)分句中有一個(gè)unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。句子雖長(zhǎng)可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中雖不常使用倒裝句,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),或在表示一種將來(lái)的不確定的可能性時(shí),還須采用倒裝句。如:Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請(qǐng)聯(lián)系。Should you be prepared to reduce your limit by 3%,we might e to terms.若貴方降低所報(bào)價(jià)格,建議降低百分之三,我們或許能達(dá)成交易。信函雙方希望對(duì)方采取某種行為時(shí),通常不使用祈使句,而用陳述句。因雙方為貿(mào)易伙伴,地位平等,至于對(duì)方是否采取所希望的