freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征和翻譯-wenkub

2023-04-19 00:13:54 本頁(yè)面
 

【正文】 起到很大的促進(jìn)作用。能否科學(xué)地掌握英語(yǔ)翻譯方法和技巧,并能否合理的運(yùn)用,是做好英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。商務(wù)英語(yǔ)信函具有特地的交際目的和特定的交際對(duì)象,在社會(huì)功能、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言文體方面具有特定的題材特征。商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言表達(dá)形式應(yīng)該根據(jù)交際語(yǔ)境的變化而不斷調(diào)整。 linguistic characteristics。商務(wù)英語(yǔ)信函是涉外商業(yè)活動(dòng)中開(kāi)展業(yè)務(wù)的專(zhuān)業(yè)性書(shū)面記錄,有著較為特殊的語(yǔ)體特征及特有的翻譯原則和要求,翻譯時(shí)要特別注重其準(zhǔn)確性和規(guī)范性。論文第一章引言指出本文研究背景和研究目的。. . . . . 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告 畢業(yè)論文 題 目 商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征及其翻譯 姓 名 胡文豪 學(xué) 號(hào) 0925152146 專(zhuān)業(yè)年級(jí) 2009級(jí)商務(wù)英語(yǔ)1班 指導(dǎo)教師 王玫 職 稱(chēng) 助 教 2012年5月20日學(xué)習(xí)參考摘 要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,我國(guó)的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。第二章分別從語(yǔ)氣、詞匯、句式三個(gè)方面介紹了商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特征。本文的研究旨在促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,把一方的信息準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞給另一方。 translation methods。作為涉外商務(wù)活動(dòng)中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)信函也得到越來(lái)越廣泛的使用和普遍的重視。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是英漢相互表達(dá)的一種方法和技巧。本文就國(guó)際商務(wù)信函的基本結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)及翻譯做一些探討,旨在指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)工作者更好地利用商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行貿(mào)易信息交流。委婉的語(yǔ)氣在國(guó)際商務(wù)信函中既可婉轉(zhuǎn)地拒絕對(duì)方的要求或條件,又不會(huì)傷害對(duì)方情面,有利于繼續(xù)保持友好的貿(mào)易關(guān)系。 We regret to inform you that…。這里就不一一舉例。而當(dāng)問(wèn)題較嚴(yán)重,對(duì)對(duì)方的責(zé)難較厲害時(shí),往往會(huì)說(shuō):We are sorry to have to plain of the quality of…We regret to say that a part of the goods have lost a good deal of their quality by…We shall be glad to have your explanation of this discrepancy in the quality…這些常用語(yǔ)句中“sorry”,“have to”,“regret”,“be glad to have your explanation”等詞語(yǔ)具有禮貌性規(guī)約隱涵,使這種對(duì)他人不利的表達(dá)變得間接、委婉,可以讓對(duì)方感到你友善和富有同情心,因而更傾向合作。因此,在翻譯過(guò)程中,介詞??梢赞D(zhuǎn)化為動(dòng)詞。在與涉外貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)的業(yè)務(wù)操作中,運(yùn)用了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。 advice表示“通知、告之”的意思,produce專(zhuān)指農(nóng)產(chǎn)品,product專(zhuān)指工業(yè)制成品,modity多指初級(jí)產(chǎn)品;goods指貨物,商品(總稱(chēng)),cargo指船貨、貨物。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中有大量的縮略語(yǔ),例如:FOB ( Free on board離岸價(jià));L/C ( letter of credit信用證);W. P. A. (with particular average水漬險(xiǎn));B/L ( bill of lading提單)。在詞匯方面,用inform替代tell,forward替代send,用be in a position to do替代be able to do。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函在行文時(shí)常使用一些語(yǔ)法手段。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.譯:危險(xiǎn)或易損物品嚴(yán)禁送來(lái)裝運(yùn),除非關(guān)于其特性、名稱(chēng)、托運(yùn)人地址的書(shū)面通知已事先提交給船主、船長(zhǎng)或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。如:Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需詳情,敬請(qǐng)聯(lián)系。這種行文在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電中非常廣泛。而表達(dá)不愉快的感情時(shí),則常通過(guò)陳述客觀事實(shí)等間接手段來(lái)表示。增譯法,是指為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被譯文讀者所理解,而在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~、短句或句子的翻譯方法。然而,通過(guò)增譯,既保證了譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,又保證了譯文意思的明確。例如:We shall be obliged if you could also quote your lowest price CIF Liverpool, staring earliest date
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1