【正文】
of shipment. 請給我們報利物浦到岸價最低價,并說明最早的船期。We now take pleasure in placing the following order with 。Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial ,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。國際商務(wù)英語信函是一種公函,是帶有公對公性質(zhì)的正式信函,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。Have the kindness to…惠請……As stated 。時間概念在國際商務(wù)英語信函中必須準確具體:七、八月份各有3l天,因此七、八月的。4 結(jié)論跨國商務(wù)交際是商務(wù)交際的主要方式,是國際商務(wù)交際的生命線。商務(wù)英語信函的詞匯特點,語氣及句式特點決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴格遵循這些原則。致 謝本論文是在我的指導(dǎo)老師王玫老師的悉心指導(dǎo)下完成的。使我們在即將離校的最后一段時間里,能夠更多學(xué)習(xí)一些實踐應(yīng)用知識,增強了我們實踐操作和動手應(yīng)用能力,提高了獨立思考的能力。 感謝我的同學(xué)在各個方面給予我學(xué)習(xí)、生活的關(guān)心和幫助。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。讓我不僅學(xué)到了本次課題所涉及的新知識,更讓我感覺到了同學(xué)間的友誼。感謝她的鼓勵和指導(dǎo),多次為我指點迷津,幫助我開拓論文寫作的思路,精心點撥、熱忱鼓勵。本文分別從語氣、詞匯和句式三個方面分析了商務(wù)英語信函的語言特征,商務(wù)英語信函的翻譯方法及策略,并相應(yīng)從增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法五個方面研究了商務(wù)英語信函的翻譯原則和方法。商務(wù)英語信函的準確翻譯會使涉外商務(wù)活動更加順利,從而推動國際商務(wù)交流與發(fā)展。商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語,中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知),以介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如以so far, in respect to等代替about等。如:We are pleased to inform you… 特此奉告……Notice is hereby given that…特此函告……We acknowledge receipt of your letter…貴函敬悉。再例如:We give 10%discount for cash payment.譯為:如果用現(xiàn)金付款,我方予以九折優(yōu)惠。分譯法,指為了符合漢語表達習(xí)慣,將原文中的單詞、短語或者從句擴展成若干漢語單句。轉(zhuǎn)譯法,是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)譯。為了保證進出口方都在交易中遵守質(zhì)準則,進口商與出口商在進行商務(wù)交際時并不由雙方直接進行,而通過很多中間環(huán)節(jié),如開證行、承兌銀行和運輸公司等,層層檢驗,以證實信用證的真實性,只有在這些環(huán)節(jié)彼此間都相信對方遵守著質(zhì)準則時,進出口雙方才能達到各自目的。We ply with your request and give you the lowest price…應(yīng)貴方要求,給予貴方最低價。例如:You will earn 2% discount when you pay cash.3商務(wù)英語信函的翻譯方法及策略商務(wù)英語翻譯是英漢相互表達的一種方法和技巧,能否科學(xué)地掌握英語翻譯方法和技巧,并能否合理的運用,是做好英語翻譯的關(guān)鍵。We would appreciate it if you could send us the shipping instructions ,我方甚為感謝。信函雙方希望對方采取某種行為時,通常不使用祈使句,而用陳述句。句子雖長可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚。商務(wù)英語信函雖有口語化的趨勢,但其主要還是一種正式體書面英語,層次復(fù)雜的從句和長句的使用通常高于非正式英語。使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語言表達的經(jīng)濟原則。從情景語境的變量語旨和語式角度來看,商務(wù)英語信函在一定程度上展示了外貿(mào)公司的形象和素質(zhì),信函中的言辭意味著交易方式的承諾和表態(tài)。商務(wù)縮略語源于國際行業(yè)慣例和約定,是在長期的商業(yè)實踐基礎(chǔ)上逐漸產(chǎn)生的。與普通英語相比,商務(wù)語境下的詞匯大多也是從普通用語發(fā)展而來,但往往被賦予新的、特殊的含義。在翻譯該句子時,為了完整地表達它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對其內(nèi)涵進行引申,將其轉(zhuǎn)化成動詞“洽購”。商務(wù)英語信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類搭配靈活。比方說,抱怨對方的質(zhì)量問題,在不同的情況下就有不同的表達方式。例如: Could you quote us CIF 5% Qingdao。常用的表示禮貌委婉的句式有:Thank you for…感謝貴方……We are glad to…很高興……be grateful(obliged)…感激……We regret to…非常遺憾……We are very sorry to…甚為遺憾……基于交際者的合作與互利原則,商務(wù)英語信函中常用婉轉(zhuǎn)的句子拒絕、建議對方或向?qū)Ψ教岢鲆?,而不用命令或很強硬的語氣與對方交流。國際商務(wù)英語信函是一種跨國度的交往手段,所以,非常注重信函的客氣、禮貌和語氣的婉轉(zhuǎn)。商務(wù)英語信函的詞匯特點,語氣及句式特點決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴