【正文】
當(dāng)然在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還有許多其他的翻譯技巧,所以翻譯工作者應(yīng)該從實(shí)際出發(fā)具體問(wèn)題具體分析,選擇最佳的翻譯技巧,善于運(yùn)用翻譯技巧,這樣才能使翻譯的信息更加準(zhǔn)確完美,才可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用。掌握好了商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯技巧,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者才能更好的做好翻譯工作,促進(jìn)國(guó)際間的交流與合作。語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化習(xí)俗的差異性也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。再次,熟悉不同國(guó)家的主要風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯工作者應(yīng)該有跨文化翻譯能力和意識(shí),要充分了解中西方文化知識(shí),準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)中文化的因素。(4)應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯技巧文化差異提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著重要的影響,可以避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者因文化差異等因素而使翻譯不到位,影響正常的商務(wù)工作,掌握文化差異的翻譯技巧是必要的。這就是推理。英語(yǔ)和中文其實(shí)是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散而神不散,終歸有一個(gè)過(guò)渡性的詞語(yǔ)或詩(shī)句子,翻譯工作者可以找出關(guān)鍵的詞語(yǔ)或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系進(jìn)行一個(gè)粗略的翻譯,這也是翻譯工作者經(jīng)常說(shuō)的推理方法,即從翻譯工作者已經(jīng)知道和假設(shè)的事實(shí)中總結(jié)的結(jié)論。在掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句子的翻譯技巧之后,翻譯工作者還必須掌握好商務(wù)英語(yǔ)篇章的翻譯技巧。在翻譯時(shí)找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可譯出出原文了。所以翻譯工作者應(yīng)該了解英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),從而掌握一些長(zhǎng)句的翻譯技巧。②長(zhǎng)句的翻譯技巧。例如:We acknowledge receipt of yourletter of the 5th and regret to learn that you are unable to extend the :我們本月五日來(lái)函收悉,獲悉貢方未能將信用證予以延期而深感遺憾。漢英兩種版本的商務(wù)應(yīng)用文書(shū)雖然表述的方法各異,但都有一定的格式可循。① 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)在句子上追求簡(jiǎn)單,由于商務(wù)英語(yǔ)具有嚴(yán)格性、精確性和邏輯性,這就決定了在商務(wù)英語(yǔ)中必須使用長(zhǎng)句、修辭句、從句和復(fù)合句等,因此翻譯工作者必須掌握一定的句子的翻譯技巧。根據(jù)上下文可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞和別的詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯者必須將“arrivals”引申為到達(dá)的貨物。例如:The arrivals do not conform to the “arrivals”這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步引申。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者常常會(huì)遇到某些無(wú)法在字典中找到和上下文有關(guān),相互連接的詞語(yǔ),如果翻譯者按照字典的意思照搬進(jìn)去,那必然會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文出現(xiàn)語(yǔ)意不清、含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。上例中的形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞“接受”。再次,形容詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。例如:We should advise you to get in touch with them for your :建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,購(gòu)買所需產(chǎn)品。”其次,介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。例如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the :交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。首先,名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特征得知英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用非常靈活,所以詞類轉(zhuǎn)譯是商務(wù)翻譯中非常常見(jiàn)的一種技巧。③詞類轉(zhuǎn)譯。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就必須遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則中的專業(yè)及準(zhǔn)確原則,這樣才能做到譯文和原文保持一致。商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往是用來(lái)表達(dá)一定科學(xué)概念的,多義和歧義