freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語專業(yè)論文(商務英語翻譯技巧)(參考版)

2025-04-07 00:13本頁面
  

【正文】 拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學習參考。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。本文通過對商務英語翻譯技巧進行研究,使我們更進一步認識到國際商務技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。4結束語國際商務活動的越來越頻繁,社會對合格的,實用型的國際商務人才的需求量猛增,同時對他們的商務英語水平提出了更高的要求。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水?!崩篋ifferences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。巧妙的虛實轉化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。譯文將financing具體化,真實地反應出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉。例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買賣的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中?!肮δ苄畔Φ取敝械摹霸牡娘L格信息與譯文的風格信息對等”便是對兩者風格信息對等做出的最好詮釋。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達其意義。例:In faceto face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。如果不是為了上述目的,回避重復是英語的一大特色。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。為了明確某種思想,可以重復原文中省略的名詞、動詞及代詞。而如果翻譯時沒有重復that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。例
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1