【正文】
he port of discharge.)譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。)相較于普通英語,商務英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴格?!叭瓌t”與奈達的“功能對等”最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,17471814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:首先,譯文應完全復寫出原作的思想;其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;再次,譯文應和原作同樣流暢。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。 商務英語的翻譯標準商務英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領域,所以,商務英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。[6]“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。三、為了溝通不同的文化。因此,在英譯漢的時候,為了體現出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配后構成短語avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。 重復翻譯法詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。而如果翻譯時沒有重復that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。如果不是為了上述目的,回避重復是英語的一大特色。例:In faceto face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題?!肮δ苄畔Φ取敝械摹霸牡娘L格信息與譯文的風格信息對等”便是對兩者風格信息對等做出的最好詮釋。譯文將financing具體化,真實地反應出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉?!崩篋ifferences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。4結束語