freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語專業(yè)論文(商務(wù)英語翻譯技巧)-文庫吧在線文庫

2025-05-07 00:13上一頁面

下一頁面
  

【正文】 悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解各個領(lǐng)域的語言特點和表達(dá)法。對卸貨港口亦然。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。鑒于商務(wù)英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對等;2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等。英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)出時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動詞的時態(tài)的。讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒因為減詞而有所差異。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。[3] 詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。分析:在商務(wù)英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴(yán)重性。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計較?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1] 陳蘇東,[M].北京:高等教育出版社,2003.1114.[2]翁鳳翔. 實用翻譯[M] .浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.[3]劉季春. 使用翻譯技巧[M] .廣州:中山大學(xué)出版社,1996.[4]陳浩然 外貿(mào)英語翻譯[M] .北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.[5]丁小麗,程華. 商務(wù)英語翻譯[M] .北京:清華出版社;北京交通大學(xué)出版社,.[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation. London:Oxford University Press,1965.[7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation. Leiden:E.J.Brill,1982.寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。[5]同時,也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語范疇中的細(xì)節(jié)性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等。對于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對等。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1