【正文】
lence of stylistic message of source language and target language原文的風格信息與譯文的風格信息對等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應與譯文讀者反應對等。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;其次,易于理解;再次,形式恰當,吸引讀者。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務英語翻譯的衡量標準。對卸貨港口亦然。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧O鄬Χ?,商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。 商務英語與普通英語的異同商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。[1]作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)商務英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。本文旨在通過分析商務英語翻譯技巧對商務英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實實運用到貿(mào)易中。同時商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,且要了解商務各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。【關(guān)鍵詞】 商務英語 翻譯 技巧1 商務英語內(nèi)涵與特點 商務英語內(nèi)涵與特點商務英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務場合的應用,是一種包含了各種商務活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。因此,商務英語完全具有普通英語的語言學特征。因此,商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜很多。例:商務英語Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for t