freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文(商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧)-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來(lái)越容易。分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。 “虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。這不僅在書(shū)面語(yǔ)言中十分突出,在口語(yǔ)中也相當(dāng)明顯。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。漢語(yǔ)譯文在這里沒(méi)有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語(yǔ)“發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語(yǔ)本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。如下例:例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買(mǎi)家都持觀(guān)望態(tài)度。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。(就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨(dú)特性。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。. . . . .商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧【摘要】 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。普通英語(yǔ)中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專(zhuān)業(yè)化知識(shí)。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買(mǎi)賣(mài)的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來(lái)越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿?!崩篋ifferences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1