【正文】
學(xué)習(xí)參考。本文通過對商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識到國際商務(wù)技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。巧妙的虛實轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達(dá)其意義。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時期的特點。減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。奈達(dá)提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯的評說才有理論依據(jù)。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。3. 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。商務(wù)英語要求選詞恰當(dāng)、精確,用語禮貌、表意清晰。2. 商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。 [2]例:普通英語It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。2翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。3 商務(wù)英語的翻譯技巧 詞量增減法增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢;二、表達(dá)生動活潑;三、表達(dá)明確。(重復(fù)動詞)分析:譯文中動詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”相對應(yīng)。其中,商務(wù)英語翻譯方面的才能更是重中之