【正文】
其中,商務(wù)英語翻譯方面的才能更是重中之重。分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。3 商務(wù)英語的翻譯技巧 詞量增減法增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。2翻譯標準翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的。2. 商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。巧妙的虛實轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考。譯文將financing具體化,真實地反應(yīng)出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉(zhuǎn)。例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團將不僅有機會和現(xiàn)在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。因此,在英譯漢的時候,為了體現(xiàn)出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應(yīng)”。因此,商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,且要了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。 商務(wù)英語與普通英語的異同商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標準。二、為了表達的清晰和自然。分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。對于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對等?!緟⒖嘉墨I】[1] 陳蘇東,[M].北京:高等教育出版社,2003.1114.[2]翁鳳翔. 實用翻譯[M] .浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.[3]劉季春. 使用翻譯技巧[M] .廣州:中山大學(xué)出版社,1996.[4]陳浩然 外貿(mào)英語翻譯[M] .北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.[5]丁小麗,程華. 商務(wù)英語翻譯[M] .北京:清華出版社;北京交通大學(xué)出版社,.[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation. London:Oxford University Press,1965.[7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation. Leiden:E.J.Brill,1982.寧可累死在路上,也不能閑死在家