【正文】
回歸,因此各國(guó)中央銀行無(wú)需維持本幣的匯價(jià)了。B. 若實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量訂貨的。B. 新華社報(bào)道,中國(guó)科學(xué)家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。B. 20世紀(jì)70年代中國(guó)首創(chuàng)經(jīng)濟(jì)體制改革,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)調(diào)整。B. 金融信息是由會(huì)計(jì)系統(tǒng)提供,它對(duì)于管理決策者是必須的,能制訂計(jì)劃和提供經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。B. %。D. %。7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest parative advantage, and import those items in which they have the least parative advantage.A. 國(guó)家將通常生產(chǎn)和出口那些產(chǎn)品,他們最有競(jìng)爭(zhēng)力的,進(jìn)口那些最無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below.A. 本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規(guī)定的條款。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by panies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A. 舉例來(lái)說(shuō),盧卡斯制片公司承擔(dān)了影片《星球大戰(zhàn)》的部分銷售任務(wù)。D. 舉例來(lái)說(shuō),盧卡斯電影公司通過(guò)其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》的拷貝從銷售額中抽成獲益,這樣帕克肯勒公司在英國(guó)每售出一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。D. 通常, 個(gè)人為了買車,買房,為了獲得大學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金,申請(qǐng)信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財(cái)務(wù)資料,大公司有責(zé)任向股東,政府代表和廣大公眾說(shuō)明公司的財(cái)務(wù)狀況。D. 若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪到達(dá)裝運(yùn)港10天前將有關(guān)內(nèi)容通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲到達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。D. 所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。D. 人們發(fā)現(xiàn)。C. 本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國(guó)際協(xié)定。B. ,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。B. 一個(gè)對(duì)中國(guó)既無(wú)同情感又無(wú)過(guò)度丑感的企業(yè)代表, 在代表公司在華投資, 與一定中國(guó)企業(yè)形成平等股權(quán)關(guān)系之前, 必須考慮許多因素。B. 寫字人認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn), 當(dāng)然不會(huì)給他的代理同事出難題, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 確保那些因預(yù)期很快‘死亡’而想方設(shè)法去購(gòu)買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。B. 裝船細(xì)節(jié): 包括是否轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船, 卸貨的港口名稱。B. 包括提單、發(fā)票、包裝單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。B. 茲告知貴方,由于外幣的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。B. 我十分高興的通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻杏绊懥镜闹С窒?,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。B. 我們唯一的信念就是要適應(yīng)購(gòu)買者的需要,生產(chǎn)更可靠的,質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。 and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A. 營(yíng)銷包括產(chǎn)品開(kāi)發(fā),定價(jià),推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營(yíng)銷還包括關(guān)注客戶需求的不斷變化,不斷開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷改進(jìn)產(chǎn)品,改進(jìn)服務(wù),以滿足客戶的需求。6. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.A. 在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。C. 在使用不同貨幣單位的國(guó)家之間對(duì)商品進(jìn)行進(jìn)口和出口會(huì)引出一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)因素,這就是外匯比率。7. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A. 作為管理訓(xùn)練一個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際商務(wù)處理跨國(guó)家邊界商務(wù)活動(dòng)的專門特征。8. These days, the . economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the ing decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.A. 近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未畢業(yè)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C. 頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題。” 9. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal mitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.A. 公司在產(chǎn)品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會(huì)存在。10. There is more to their life than political and social and economic problems。D. 他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的,社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽的問(wèn)題。 改進(jìn)的譯文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。 改進(jìn)的譯文:第二套試卷31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 譯文: 承包商根據(jù)恰當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額. 改進(jìn)的譯文 32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy. 譯文:我們也越來(lái)越認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來(lái)越多的重要。 改進(jìn)的譯文36. 原文: A monplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 譯文: 人們普遍批判美國(guó)強(qiáng)調(diào)物品生產(chǎn),忽視精神生活。 改進(jìn)的譯文:第三套試卷31. 原文:Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. 譯文:跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開(kāi)立信用證,買賣外匯,開(kāi)立銀行承兌,接受歐洲貨幣儲(chǔ)存,提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。 改進(jìn)的譯文:36. 原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, ., not later than December 15. 譯文:本合同簽字之日一個(gè)月后,即于12月15日,你方須將貨物裝船。 改進(jìn)的譯文:40. 原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests. 譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行過(guò)期利益。4. Insurance policy. 第二套試卷42. (1) Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country .The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2) The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套試卷42.(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy t