【正文】
every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿(mào)易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。“功能信息對等”中的“原文的風格信息與譯文的風格信息對等”便是對兩者風格信息對等做出的最好詮釋。如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。而如果翻譯時沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。三、為了溝通不同的文化。 商務(wù)英語的翻譯標準商務(wù)英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。“三原則”與奈達的“功能對等”最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,17471814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;其次,譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。例:商務(wù)英語Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學特征?!娟P(guān)鍵詞】 商務(wù)英語 翻譯 技巧1 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。同時商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復(fù)雜。[1]作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。相對而言,商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟