【正文】
文的意思清楚明了。如下例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos. 譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件,并使經(jīng)濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。二、為了表達的清晰和自然。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;其次,易于理解;再次,形式恰當,吸引讀者。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務英語翻譯的衡量標準。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?商務英語與普通英語的異同商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。本文旨在通過分析商務英語翻譯技巧對商務英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實實運用到貿(mào)易中。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,且要了解商務各個領域的語言特點和表達法。1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。因此,商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜很多。)相較于普通英語,商務英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴格。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。[6]“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。因此,在英譯漢的時候,為了體現(xiàn)出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。 重復翻譯法詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團將不僅有機會和現(xiàn)在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。例:In faceto face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。譯文將financing具體化,真實地反應出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉(zhuǎn)。4結(jié)束語國際商務活動的越來越頻繁,社會對合格的,實用型的國際商務人才的需求量猛增,同時對他們的商務英語水平提出了更高的要求。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.