【正文】
種植的范圍區(qū)域預(yù)計(jì)會(huì)穩(wěn)定的增長(zhǎng),最終會(huì)生產(chǎn)百萬(wàn)箱獼猴桃。這將會(huì)保護(hù)稅收當(dāng)各種金果在全世界范圍內(nèi)種植的時(shí)候。,Pistorio 先生很快的發(fā)現(xiàn)在西西里,腦力成本明顯的比歐洲其他的地方低。有一個(gè)比在英國(guó)更直接的自由使用幽默。他們把重點(diǎn)放在貨物的詳細(xì)的細(xì)節(jié)上,而且會(huì)很快的說(shuō)道重點(diǎn)。,談判是直接的。,他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解他們員工的行為。它們通過(guò)兼并,與外國(guó)企業(yè)合資,以及與外國(guó)企業(yè)合作來(lái)完成。然而酒店則是長(zhǎng)期性的投資,通常有超過(guò)15年時(shí)間的回報(bào)。我們準(zhǔn)備了一個(gè)包括不同費(fèi)用細(xì)節(jié)在內(nèi)的預(yù)算。,而不只是他們需要的產(chǎn)品上。According to our survey report, the damage was caused by poor packing.第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,意大利運(yùn)動(dòng)跑車制造商,在世界上最被人認(rèn)可的三大品牌之一。In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in ,證據(jù)絕對(duì)可靠。因此,我方不得不將此事提交你處解決。Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration ,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。In case of transshipment, we have to pay extra transportation ,目前無(wú)法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 ,保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches 。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。m awfully is our floor you find it unworkable, we may as well call the deal ,謝謝。如果你覺(jué)得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the 、開(kāi)裂。As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop ,另一方有權(quán)撤銷該合同。 outstanding people is an acquired skill.(增譯語(yǔ)氣連貫詞)招募優(yōu)秀人才是一種必備的能力。 expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.(省譯并列連詞)我們預(yù)計(jì)將在您方便時(shí)盡早交貨。(增補(bǔ)作主語(yǔ)的代詞)Hard sowing, full harvest! was and still is the problem for that country.(省譯介詞)通貨膨脹仍然是該國(guó)的首要問(wèn)題。(增補(bǔ)動(dòng)詞)Typewriter ,不怕沒(méi)柴燒。(省譯重復(fù)詞語(yǔ))Do a good check of major cases in key modities, key markets and key ,也是好的。 did not take long ,^^^^^which he did not ,不久人們就意識(shí)到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長(zhǎng)生產(chǎn)的商品,而讓其他人去生產(chǎn)那些需要?jiǎng)e的技能(而這些技能他是不具備的)才能生產(chǎn)出來(lái)的商品,那么他就有利可圖了。 relations(pr)is a term that is widely misunderstood^^^^^^munication ,錯(cuò)誤地用它來(lái)描述從銷售到招待客人等無(wú)所不包的各種活動(dòng),而實(shí)際上,它是一個(gè)非常專門的交流過(guò)程。 syndication is usually arranged for sums ranging from^^^and porttolio ,單獨(dú)一家銀行由于法定貸款限額風(fēng)險(xiǎn)以及投資組合的考慮是不能夠且不愿意貸出如此巨大的數(shù)額。 pragmatic, and realistic approach, which has began to emerge over the last few years,^^^^its ,已經(jīng)收到實(shí)際的成果,聯(lián)合國(guó)因此有機(jī)會(huì)展示其潛力,發(fā)揮其能力。換一列 the important thing to remember is that ^^^and production which is now upon ,在現(xiàn)代世界里,我們必須向人們傳授技術(shù)本領(lǐng),掌握這些技術(shù)本領(lǐng)就可以使他們?yōu)閼?yīng)對(duì)我們眼下所面臨的不斷變化著的生產(chǎn)制造領(lǐng)域做好準(zhǔn)備。 case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer, shall, during the guarantee period, request CCIB to make a ,以及因質(zhì)量外觀與合同要求不符合而造成的損失,買方應(yīng)在保險(xiǎn)期限內(nèi),要求中國(guó)商品檢查局進(jìn)行調(diào)查。換一列 may use the trademark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of products, and after the termination of this Agreenent, Distributor may use the trademark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of ,分銷商在銷售產(chǎn)品時(shí)可能會(huì)使用供應(yīng)商的商標(biāo),協(xié)議失效后,分銷商在銷售產(chǎn)品時(shí)可能使用他所持股票的商標(biāo)。 the contractor shall duly perform and observe all the terms and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and 、條件及規(guī)定,本合同即告終止,否則這種義務(wù)仍然完全持效。 Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a ,并提出中國(guó)銀行作為資信備詢?nèi)恕?the usance draft ,the bearer shall present it to the prayer for acceptance before the date ,持票人應(yīng)于到期之日前提交驗(yàn)收 authorities approved the said ^^^。 seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are from all ,沒(méi)有失敗品。換題 the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of ,使用費(fèi)應(yīng)當(dāng)從交貨日期起一個(gè)月內(nèi)繳納。如若成功,隨后必有大量定貨。 the whole sale price of leather is rising,^^^^in the near ,貴公司今后絕不可能再以同樣價(jià)格購(gòu)得此貨。 s