【正文】
總之,商務英語翻譯具有自身特殊的 規(guī)律 ,翻譯者在具體操作時一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。在商務交流場合中時,常常出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the ,我就付款。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。(四)適當增減詞量。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、 法律 、廣告等。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務 英語 翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對