【正文】
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的,實(shí)用型的國(guó)際商務(wù)人才的需求量猛增,同時(shí)對(duì)他們的商務(wù)英語(yǔ)水平提出了更高的要求。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無(wú)悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來(lái)越難。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到國(guó)際商務(wù)技巧,同時(shí)也能有效地提高翻譯能力。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè)financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”。減詞翻譯法是指在翻譯的過(guò)程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的評(píng)說(shuō)才有理論依據(jù)。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。普通英語(yǔ)中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識(shí)。3. 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。. . .