【正文】
國際商務(wù)活動的越來越頻繁,社會對合格的,實(shí)用型的國際商務(wù)人才的需求量猛增,同時對他們的商務(wù)英語水平提出了更高的要求。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。本文通過對商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識到國際商務(wù)技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達(dá)其意義。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動詞及代詞。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時期的特點(diǎn)。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對等”。減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。分析:動詞的時態(tài)屬于語法范疇。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。奈達(dá)提出“功能對等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。而在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯的評說才有理論依據(jù)。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。普通英語中以及文學(xué)中的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識。3. 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、國際金融、國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在涉及這些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語(Business English)。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。. . .