【正文】
的):1. To make students understand the transformation of parts of speech in translation2. To require the students to know the character of parts of speech in translationTeaching Requirements(教學(xué)要求):⑨ Students are able to get a clear picture of the text .⑩ Students are required to master the new words and phrases in this part.? Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學(xué)方法):? Communicative method (交際法)? Cognitive method(認(rèn)知法):? Functional and notional method(功能意念法)? The grammartranslation method Time Distributive(時(shí)間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)? Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學(xué)難點(diǎn)) method of transforming parts of speech.Teaching Procedures (教學(xué)過(guò)程)英漢兩種語(yǔ)言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)有些句子可以逐詞(wordforword)對(duì)譯,如:She is a beautiful girl.“她是個(gè)漂亮姑娘。(解釋性增加)5There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房屋,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。二、練習(xí)(第五章重復(fù)/增詞法)1. I knew it quite well as I know it now. 我當(dāng)時(shí)就知道的同現(xiàn)在一樣清楚。)11) Courage in excess bees hoolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之過(guò)度則為蠻,愛(ài)之過(guò)度則為寵, 儉之過(guò)度則為貪。9) Long, long time ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred.很久很久以前,英國(guó)有個(gè)名叫艾爾弗雷德的英明國(guó)王。(或者:有的踢足球去了,有的打籃球去了。4)He was proficient (精通的, 熟練的)both as a flyer and as a navigator.( 重復(fù)形容詞proficient)他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。第五章 英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法Teaching Objectives (教學(xué)目的):1. To make students understand the importance of repeating some words in translation2. To help students use the repeating method correctly.3. To require the students to know the character of repeating in’ translation.Teaching Requirements(教學(xué)要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學(xué)方法):④ Communicative method (交際法)⑤ Cognitive method(認(rèn)知法):⑥ Functional and notional method(功能意念法)⑦ The grammartranslation method Time Distributive(時(shí)間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)⑧ Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學(xué)難點(diǎn))1. The repeat of words and phrases in translationTeaching Procedures (教學(xué)過(guò)程)一、重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞,目的是為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù)。(形容詞前增加名詞)4. Every measure has been taken to reduce the tension of the market.已經(jīng)采取了各種措施來(lái)緩和市場(chǎng)緊張情況。4) He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.( 省從屬連接詞)他沒(méi)有看到總統(tǒng)講話的文本,不愿加以發(fā)揮。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略的范圍很廣,一般是從語(yǔ)法和修辭角度來(lái)考慮的。5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars.大部分是在歷代沙皇統(tǒng)治下,通過(guò)殖民擴(kuò)張而并入俄羅斯帝國(guó)的。()例如:1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開(kāi)滿了庭院。(這句和漢語(yǔ)諺語(yǔ)“狗改不了吃屎”有相似之處。(動(dòng)詞)3)Science demands of men great effort and plete devotion. 人們要掌握科學(xué)知識(shí),必須做出巨大的努力并表現(xiàn)出無(wú)限的熱忱。(原文是虛擬語(yǔ)氣,在句中增加“如果真是那樣的話”表示說(shuō)話人其實(shí)并沒(méi)有走上另一條道路。例如:1) They are leading a happy life. 他們現(xiàn)在過(guò)著幸福的生活。因此,把英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)增加有關(guān)副詞。 isn’t she!她真是個(gè)有吸引力的女人,不是嗎!三、 Exercises (練習(xí))1. 在商務(wù)翻譯中,詞語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意哪幾點(diǎn)?2. 將下面的句子譯成漢語(yǔ)。2) This job is too dull, I want one with more challenge.這工作太呆板,我要較具有挑戰(zhàn)性的工作。如:challenge V. 本義:挑戰(zhàn);鞭策(某人)克服困難;對(duì)……抱有懷疑或不認(rèn)識(shí),引申意義:對(duì)……提出異議,重新考慮,使得……成了問(wèn)題,促使,首屈一指,需要有……本義:1) I challenged him to a game of tennis.我邀他比賽網(wǎng)球,一較高下??梢钥闯觯谝痪浞爆?、生硬,而第二句卻簡(jiǎn)潔、自然。因此,上下文和語(yǔ)境實(shí)質(zhì)上是一個(gè)概念,是指詞語(yǔ)、句子、段落等與其所處的整個(gè)篇章或整部作品以及賴以產(chǎn)生的整個(gè)社會(huì)歷史環(huán)境的關(guān)系。(7) The bird lit on a branch. 鳥(niǎo)兒飛落在樹(shù)枝上。(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的頭面人物正在紐約開(kāi)會(huì)。對(duì)不熟悉這一文化背景的讀者,若直譯為:她和海倫一樣美麗, 是很難理解的??梢?jiàn),如果把reference一概譯為“參考”不僅詞義不達(dá)義,而且還會(huì)影響商務(wù)英語(yǔ)中條款的效力。4) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the mission.關(guān)于傭金的分配問(wèn)題,應(yīng)授予銷售公司同樣的權(quán)利。2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我們僅接受ABC有限公司的一筆訂貨,很遺憾我們不能提供有長(zhǎng)期交往經(jīng)歷的資信情況。分析:這個(gè)譯文中的 “the terms and conditions”應(yīng)譯成“條款”又如:exclusive territory “獨(dú)占的區(qū)域”, exclusive contract “專銷合同”(2)注意一詞多義如:reference 一詞的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文就有不同的含義。分析:這是一份國(guó)際商務(wù)合同中的一部分,合同英文屬于正式/莊嚴(yán)文體,不能允許文字上的隨意性;因此,應(yīng)堅(jiān)持上述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(見(jiàn)文中所述...)下面我們來(lái)用一段譯文來(lái)說(shuō)明:Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the knowhow(技術(shù)) and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations(契約。如:Your kind order for the said matter has been shipped.(不具體)最好寫出商品名稱、數(shù)量等your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所訂購(gòu)的3,000輛Apex牌汽車已付運(yùn)。如:你方訂購(gòu)100支“冠軍”牌網(wǎng)球球拍的決定,真可謂英明之舉。(2) 商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)。本課程的主體內(nèi)容包括:基本的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)及基本方法和技巧;商務(wù)信函翻譯;商務(wù)合同翻譯;商務(wù)廣告翻譯;商標(biāo)、商號(hào)和品牌翻譯;公司簡(jiǎn)介翻譯;商品說(shuō)明書翻譯;金融英語(yǔ)翻譯;旅游服務(wù)翻譯;餐飲服務(wù)翻譯等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯EnglishChinese Translation for International Business一、課程性質(zhì)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)選修課。三、課程內(nèi)容體系本課程教學(xué)總學(xué)時(shí)為34課時(shí),其中理論介紹4課時(shí),實(shí)踐30課時(shí)。第一章 商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯(Business English and its Translation)Teaching Objectives (教學(xué)目的):1. To make students understand the standard of translation in business English.2. To help students learn the language characteristics of business English. 3. To require the students to know the character of business English’s translation.Teaching Requirements(教學(xué)要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學(xué)方法):1. Communicative method (交際法)2. Cognitive method(認(rèn)知法):3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammartranslation method Time Distributive(時(shí)間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)5. Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學(xué)難點(diǎn))1. The language characteristics of business EnglishTeaching Procedures (教學(xué)過(guò)程)一、翻譯的界定、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、翻譯的方法二、商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯1.商務(wù)英語(yǔ)的界定商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes) 中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,或者說(shuō),是一種