【正文】
的):1. To make students understand the transformation of parts of speech in translation2. To require the students to know the character of parts of speech in translationTeaching Requirements(教學要求):⑨ Students are able to get a clear picture of the text .⑩ Students are required to master the new words and phrases in this part.? Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學方法):? Communicative method (交際法)? Cognitive method(認知法):? Functional and notional method(功能意念法)? The grammartranslation method Time Distributive(時間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)? Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學難點) method of transforming parts of speech.Teaching Procedures (教學過程)英漢兩種語言的使用范圍和表達方式不盡相同,翻譯時有些句子可以逐詞(wordforword)對譯,如:She is a beautiful girl.“她是個漂亮姑娘。(解釋性增加)5There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房屋,都是他從來沒有見過的。二、練習(第五章重復/增詞法)1. I knew it quite well as I know it now. 我當時就知道的同現(xiàn)在一樣清楚。)11) Courage in excess bees hoolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之過度則為蠻,愛之過度則為寵, 儉之過度則為貪。9) Long, long time ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred.很久很久以前,英國有個名叫艾爾弗雷德的英明國王。(或者:有的踢足球去了,有的打籃球去了。4)He was proficient (精通的, 熟練的)both as a flyer and as a navigator.( 重復形容詞proficient)他既精于飛行,又善于導航。第五章 英漢翻譯中的重復翻譯法Teaching Objectives (教學目的):1. To make students understand the importance of repeating some words in translation2. To help students use the repeating method correctly.3. To require the students to know the character of repeating in’ translation.Teaching Requirements(教學要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學方法):④ Communicative method (交際法)⑤ Cognitive method(認知法):⑥ Functional and notional method(功能意念法)⑦ The grammartranslation method Time Distributive(時間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)⑧ Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學難點)1. The repeat of words and phrases in translationTeaching Procedures (教學過程)一、重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞,目的是為了明確、強調或生動,將一些關鍵詞加以重復。(形容詞前增加名詞)4. Every measure has been taken to reduce the tension of the market.已經采取了各種措施來緩和市場緊張情況。4) He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.( 省從屬連接詞)他沒有看到總統(tǒng)講話的文本,不愿加以發(fā)揮。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略的范圍很廣,一般是從語法和修辭角度來考慮的。5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars.大部分是在歷代沙皇統(tǒng)治下,通過殖民擴張而并入俄羅斯帝國的。()例如:1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。(這句和漢語諺語“狗改不了吃屎”有相似之處。(動詞)3)Science demands of men great effort and plete devotion. 人們要掌握科學知識,必須做出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。(原文是虛擬語氣,在句中增加“如果真是那樣的話”表示說話人其實并沒有走上另一條道路。例如:1) They are leading a happy life. 他們現(xiàn)在過著幸福的生活。因此,把英語句子中的動詞譯成漢語時,有時增加有關副詞。 isn’t she!她真是個有吸引力的女人,不是嗎!三、 Exercises (練習)1. 在商務翻譯中,詞語翻譯應該注意哪幾點?2. 將下面的句子譯成漢語。2) This job is too dull, I want one with more challenge.這工作太呆板,我要較具有挑戰(zhàn)性的工作。如:challenge V. 本義:挑戰(zhàn);鞭策(某人)克服困難;對……抱有懷疑或不認識,引申意義:對……提出異議,重新考慮,使得……成了問題,促使,首屈一指,需要有……本義:1) I challenged him to a game of tennis.我邀他比賽網(wǎng)球,一較高下??梢钥闯觯谝痪浞爆?、生硬,而第二句卻簡潔、自然。因此,上下文和語境實質上是一個概念,是指詞語、句子、段落等與其所處的整個篇章或整部作品以及賴以產生的整個社會歷史環(huán)境的關系。(7) The bird lit on a branch. 鳥兒飛落在樹枝上。(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的頭面人物正在紐約開會。對不熟悉這一文化背景的讀者,若直譯為:她和海倫一樣美麗, 是很難理解的??梢姡绻裷eference一概譯為“參考”不僅詞義不達義,而且還會影響商務英語中條款的效力。4) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the mission.關于傭金的分配問題,應授予銷售公司同樣的權利。2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我們僅接受ABC有限公司的一筆訂貨,很遺憾我們不能提供有長期交往經歷的資信情況。分析:這個譯文中的 “the terms and conditions”應譯成“條款”又如:exclusive territory “獨占的區(qū)域”, exclusive contract “專銷合同”(2)注意一詞多義如:reference 一詞的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文就有不同的含義。分析:這是一份國際商務合同中的一部分,合同英文屬于正式/莊嚴文體,不能允許文字上的隨意性;因此,應堅持上述的翻譯標準。(見文中所述...)下面我們來用一段譯文來說明:Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the knowhow(技術) and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations(契約。如:Your kind order for the said matter has been shipped.(不具體)最好寫出商品名稱、數(shù)量等your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所訂購的3,000輛Apex牌汽車已付運。如:你方訂購100支“冠軍”牌網(wǎng)球球拍的決定,真可謂英明之舉。(2) 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。本課程的主體內容包括:基本的商務英語翻譯理論知識及基本方法和技巧;商務信函翻譯;商務合同翻譯;商務廣告翻譯;商標、商號和品牌翻譯;公司簡介翻譯;商品說明書翻譯;金融英語翻譯;旅游服務翻譯;餐飲服務翻譯等。商務英語翻譯EnglishChinese Translation for International Business一、課程性質《商務英語翻譯》課程是商務英語專業(yè)選修課。三、課程內容體系本課程教學總學時為34課時,其中理論介紹4課時,實踐30課時。第一章 商務英語和商務英語翻譯(Business English and its Translation)Teaching Objectives (教學目的):1. To make students understand the standard of translation in business English.2. To help students learn the language characteristics of business English. 3. To require the students to know the character of business English’s translation.Teaching Requirements(教學要求):1. Students are able to get a clear picture of the text .2. Students are required to master the new words and phrases in this part.3. Students should read some reading materials and do exercises after class .Teaching methodology(教學方法):1. Communicative method (交際法)2. Cognitive method(認知法):3. Functional and notional method(功能意念法)4. The grammartranslation method Time Distributive(時間分配)1. Preparation and analyses of the text (2 hours)5. Analyses of the text A and exercises (1 hours)Focuses in teaching (教學難點)1. The language characteristics of business EnglishTeaching Procedures (教學過程)一、翻譯的界定、翻譯的標準、翻譯的過程、翻譯的方法二、商務英語、商務英語的語言特點和商務英語翻譯1.商務英語的界定商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes) 中的一個分支,是英語在商務場合的應用,或者說,是一種