【正文】
語言水平即使再高也是無法做好翻譯工作的。(三)商務(wù)英語翻譯的原則。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則是指在商務(wù)英語翻譯中,要把語言用準(zhǔn)確真實的信息傳遞出來,也就是信息等值。專業(yè)原則指的是在商務(wù)英語翻譯時翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識,和某一專門的行業(yè)應(yīng)用有一定的翻譯技巧和策略,使譯文與原文內(nèi)容具備相同等值的效果。統(tǒng)一規(guī)范原則是指在商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)名詞、商務(wù)術(shù)語在任何時候都要保持統(tǒng)一、符合規(guī)范。(1) 詞匯的翻譯技巧。在翻譯工作者的翻譯過程中,如果對這些詞匯的特殊性不了解,對常用術(shù)語不熟悉,那就會鬧出笑話。而解決這個問題就必須掌握一詞多義的技巧。轉(zhuǎn)譯主要是指商務(wù)英語翻譯中語言的表達(dá)方式和詞性的變化,由于漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣上句子和詞語在結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別,因此許多翻譯工作者在翻譯的時候都無法做到詞性和表達(dá)的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時候適應(yīng)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的時候運用表達(dá)方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。在商務(wù)英語翻譯時,翻譯工作者有時應(yīng)該注意名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)移。在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,有時因不同應(yīng)用文體的需要,形容詞與動詞應(yīng)互相轉(zhuǎn)譯,例如:Please let us know if our terms are :請告知是否接受我方條款。因此在這個時候翻譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。⑤詞量增減。(2)句子的翻譯技巧相比普通英語而言,商務(wù)英語詞匯豐富多彩,但在句法上卻比較簡單明了。有些商務(wù)英語應(yīng)用文書不僅語言表述呈程式化,行文結(jié)構(gòu)也呈程式化。顯然,譯文將原文一長句,按其復(fù)合謂語所表達(dá)的兩層意思,分為兩句,并且在后一句中還將句子的成分的位置做了調(diào)整,使該句譯文層次分明、語言簡潔、流暢,符合地道的漢語表達(dá)習(xí)慣。首先要學(xué)會分析英語長句,找出全句的主語,謂語和賓語,及句子的主干結(jié)構(gòu),找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,分析從句和短語短語的功能,分析句子是否為主句,主語從句、賓語從句、表語從句和狀語從句,以及短語和從句之間的關(guān)系,分析句子中是否有固定詞語或固定搭配、插入語等其他成分,然后學(xué)會找出句子的中心。①結(jié)合上下文翻譯 。正常的推理為翻譯工作者提供了很有價值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系串聯(lián)起來就會對每個句子有所了解,在商務(wù)英語翻譯時,采用上下文結(jié)合推理法,可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好地理解語言,在整個方法的過程中,翻譯工作者還可以利用一些小的技巧。其次,善于再現(xiàn)異國文化,從事商務(wù)翻譯的工作者必須了解掌握本國與異國的文化差異,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時找出本國文化和異國文化的一個切合點,并靈活使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對譯文作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。四、結(jié)論在經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,中國與世界的交流與合作日趨廣泛,商務(wù)英語翻譯在國際交流與合作中起著非常重要的作用,商務(wù)英語獨特的語言特色和文體風(fēng)格決定著其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法有效地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐,因此商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務(wù)英語的文體風(fēng)格,根據(jù)商務(wù)英語的特征和文本的具體情況采取相應(yīng)的翻譯原則和策略。參考文獻(xiàn):[1]崔海英,趙玉榮. 商務(wù)英語口譯中的跨文化意識[J]. 商場現(xiàn)代化,2006(29).[2]宋華. 淺議文化差異對翻譯的影響[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2004,6(1).[3][M] 大連:大連理工出版社,2005.[4][J].考試周刊,2008年第20期.[5][A].婁底:湖南人文科技出版社,2010.[6][M].北京:清華大學(xué)出版社,P619620.[7][A].南京:南京曉莊學(xué)院出版社,