【正文】
、滴水不漏、無(wú)懈可擊。(三)表達(dá)禮貌委婉作為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中無(wú)論在商貿(mào)函電中還是商務(wù)談判的往來(lái),禮貌起著非常重要的作用,有助于老關(guān)系的加強(qiáng)和新關(guān)系的建立,要表達(dá)委婉的口氣,一般用陳述句表示自己的愿望。如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately. (四)大量使用社交性套語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)就是頻繁使用套語(yǔ),這既簡(jiǎn)明直接、禮貌體貼、同時(shí)能準(zhǔn)確表達(dá)思想,迅速實(shí)現(xiàn)交際目的。如表示感謝的套語(yǔ):①Please accept my sincere appreciation for…②Your kind reply will greatly oblige us. (五)使用倒裝句倒裝是英語(yǔ)中一個(gè)重要的修辭手段,在商務(wù)英語(yǔ)中倒裝句的使用是為了保持句子平衡,或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放到句首或其他突出的位置,如:①Eclosed please find a money order. ②Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to pny.三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備的條件商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),具有一個(gè)語(yǔ)言的共和部分,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就必須要借鑒普通的翻譯理論和技巧,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,集實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性和明確性于一體,具有內(nèi)在的獨(dú)特性,尤其是商務(wù)應(yīng)用文涉及眾多行業(yè)和貫穿商貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類(lèi)繁多,程式各異,其語(yǔ)言特點(diǎn)和行文程式豐富多變,具有獨(dú)特的功能、多樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵。所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備商務(wù)方面的基礎(chǔ)知識(shí),在熟悉商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)在獨(dú)特性的基礎(chǔ)上,不僅要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本技巧,而且應(yīng)實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在更高的層面上的功能對(duì)等、文體對(duì)等和美學(xué)對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要求翻譯工作者具有豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),還應(yīng)該具備以下這些條件。第一、翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題是綽綽有余的,其實(shí)不然。在真正的翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,翻譯工作者往往冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)果,有時(shí)好不容易想出來(lái)了,也感覺(jué)不夠理想,由此可見(jiàn),漢語(yǔ)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小,直接影響著翻譯的好壞,所以,下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)翻譯是十分重要的。第二、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯缺一不可,如果只具有大量的詞匯而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者的理解往往會(huì)錯(cuò)誤百出而且牛頭不對(duì)馬嘴,令人費(fèi)解。因此翻譯工作者要提高在漢語(yǔ)翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力。第三知識(shí)面要廣。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好地做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論,貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)翻譯工作者還要具有豐富的百科知識(shí)面。如果缺乏豐富的知識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高也是無(wú)法做好翻譯工作的。從表面上看,翻譯好像只是兩種語(yǔ)言和文字之間的交換,實(shí)際上并不那么簡(jiǎn)單,從本質(zhì)上講,翻譯活動(dòng)是不同國(guó)家和不同民族之間進(jìn)行的一種文化交流活動(dòng),他需要通過(guò)語(yǔ)言文字的傳喚去溝通兩個(gè)民族的思想和文化,翻譯對(duì)象就是語(yǔ)言文化,翻譯的任務(wù)就是傳遞文化信息,翻譯的文化性就要求翻譯工作者不僅要熟練掌握并運(yùn)用兩種語(yǔ)言,還必須深諳兩種語(yǔ)言所依附的文化