freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯(更新版)

  

【正文】 r institude cargo clauses,we should be glad to pny.三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備的條件商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),具有一個(gè)語(yǔ)言的共和部分,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就必須要借鑒普通的翻譯理論和技巧,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,集實(shí)用性、專業(yè)性和明確性于一體,具有內(nèi)在的獨(dú)特性,尤其是商務(wù)應(yīng)用文涉及眾多行業(yè)和貫穿商貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁多,程式各異,其語(yǔ)言特點(diǎn)和行文程式豐富多變,具有獨(dú)特的功能、多樣化的文體特色和復(fù)雜的內(nèi)涵。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面很重要的不同之處在于,商務(wù)英語(yǔ)要表達(dá)準(zhǔn)確,不能言過(guò)其實(shí),內(nèi)容必須實(shí)事求是,尤 其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)格準(zhǔn)確,否則就會(huì)引起糾紛。例如:用來(lái)反映海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)險(xiǎn)別主要包括平安險(xiǎn)(Free from Particular Average)、水漬險(xiǎn)(With Particular Average)和一切險(xiǎn)(All Risks)。(李大立2002)商務(wù)英語(yǔ)以適應(yīng)各種職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為主要目的,涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)層面,以傳授西方企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念、工作方式、處事方法、生活習(xí)慣等為主要內(nèi)容的一種職業(yè)英語(yǔ)。在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得舉足輕重,翻譯得當(dāng)與否可能關(guān)系到經(jīng)濟(jì)交流的失敗,因此,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性更是顯得尤為重要。二、商務(wù)英語(yǔ)的特征。(2)商務(wù)英語(yǔ)用詞強(qiáng)調(diào)正式規(guī)范。隨著全球商務(wù)往來(lái)的急劇增多,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)豐富了語(yǔ)言的多層面發(fā)展,尤其是國(guó)際電子商務(wù)的普遍應(yīng)用,商務(wù)活動(dòng)中的信息高速公路、網(wǎng)上購(gòu)物和電子貨幣等的發(fā)展使得商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了越來(lái)越多的新詞匯。第一、翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。如果缺乏豐富的知識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高也是無(wú)法做好翻譯工作的。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把語(yǔ)言用準(zhǔn)確真實(shí)的信息傳遞出來(lái),也就是信息等值。統(tǒng)一規(guī)范原則是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,專業(yè)名詞、商務(wù)術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都要保持統(tǒng)一、符合規(guī)范。在翻譯工作者的翻譯過(guò)程中,如果對(duì)這些詞匯的特殊性不了解,對(duì)常用術(shù)語(yǔ)不熟悉,那就會(huì)鬧出笑話。轉(zhuǎn)譯主要是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)方式和詞性的變化,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上句子和詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別,因此許多翻譯工作者在翻譯的時(shí)候都無(wú)法做到詞性和表達(dá)的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時(shí)候適應(yīng)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候運(yùn)用表達(dá)方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。因此在這個(gè)時(shí)候翻譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識(shí),來(lái)根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來(lái)進(jìn)一步的引申。(2)句子的翻譯技巧相比普通英語(yǔ)而言,商務(wù)英語(yǔ)詞匯豐富多彩,但在句法上卻比較簡(jiǎn)單明了。顯然,譯文將原文一長(zhǎng)句,按其復(fù)合謂語(yǔ)所表達(dá)的兩層意思,分為兩句,并且在后一句中還將句子的成分的位置做了調(diào)整,使該句譯文層次分明、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、流暢,符合地道的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。①結(jié)合上下文翻譯 。其次,善于再現(xiàn)異國(guó)文化,從事商務(wù)翻譯的工作者必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)找出本國(guó)文化和異國(guó)文化的一個(gè)切合點(diǎn),并靈活使用適當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)譯文作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。參考文獻(xiàn):[1]崔海英,趙玉榮. 商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí)[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006(29).[2]宋華. 淺議文化差異對(duì)翻譯的影響[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2004,6(1).[3][M] 大連:大連理工出版社,2005.[4][J].考試周刊,2008年第20期.[5][A].婁底:湖南人文科技出版社,2010.[6][M].北京:清華大學(xué)出版社,P619620.[7][A].南京:南京曉莊學(xué)院出版社,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1