【正文】
r institude cargo clauses,we should be glad to pny.三、商務(wù)英語的翻譯(一)商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)具備的條件商務(wù)英語源于普通英語,具有一個語言的共和部分,因此,商務(wù)英語翻譯就必須要借鑒普通的翻譯理論和技巧,同時商務(wù)英語是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,集實用性、專業(yè)性和明確性于一體,具有內(nèi)在的獨特性,尤其是商務(wù)應(yīng)用文涉及眾多行業(yè)和貫穿商貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁多,程式各異,其語言特點和行文程式豐富多變,具有獨特的功能、多樣化的文體特色和復雜的內(nèi)涵。與普通英語相比,商務(wù)英語在語言表達方面很重要的不同之處在于,商務(wù)英語要表達準確,不能言過其實,內(nèi)容必須實事求是,尤 其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語的嚴格準確,否則就會引起糾紛。例如:用來反映海洋運輸貨物保險險別主要包括平安險(Free from Particular Average)、水漬險(With Particular Average)和一切險(All Risks)。(李大立2002)商務(wù)英語以適應(yīng)各種職場生活的語言要求為主要目的,涉及商務(wù)活動的各個層面,以傳授西方企業(yè)經(jīng)營理念、工作方式、處事方法、生活習慣等為主要內(nèi)容的一種職業(yè)英語。在經(jīng)濟交往中,商務(wù)英語翻譯顯得舉足輕重,翻譯得當與否可能關(guān)系到經(jīng)濟交流的失敗,因此,提高商務(wù)英語翻譯的準確性更是顯得尤為重要。二、商務(wù)英語的特征。(2)商務(wù)英語用詞強調(diào)正式規(guī)范。隨著全球商務(wù)往來的急劇增多,經(jīng)濟活動豐富了語言的多層面發(fā)展,尤其是國際電子商務(wù)的普遍應(yīng)用,商務(wù)活動中的信息高速公路、網(wǎng)上購物和電子貨幣等的發(fā)展使得商務(wù)英語產(chǎn)生了越來越多的新詞匯。第一、翻譯者的漢語功底要好。如果缺乏豐富的知識,譯者的語言水平即使再高也是無法做好翻譯工作的。準確嚴謹性原則是指在商務(wù)英語翻譯中,要把語言用準確真實的信息傳遞出來,也就是信息等值。統(tǒng)一規(guī)范原則是指在商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)名詞、商務(wù)術(shù)語在任何時候都要保持統(tǒng)一、符合規(guī)范。在翻譯工作者的翻譯過程中,如果對這些詞匯的特殊性不了解,對常用術(shù)語不熟悉,那就會鬧出笑話。轉(zhuǎn)譯主要是指商務(wù)英語翻譯中語言的表達方式和詞性的變化,由于漢語和英語在表達習慣上句子和詞語在結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別,因此許多翻譯工作者在翻譯的時候都無法做到詞性和表達的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時候適應(yīng)語言的語法規(guī)則和表達習慣,應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯的時候運用表達方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。因此在這個時候翻譯者必須靠自己平時所積累的專業(yè)知識,來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進一步的引申。(2)句子的翻譯技巧相比普通英語而言,商務(wù)英語詞匯豐富多彩,但在句法上卻比較簡單明了。顯然,譯文將原文一長句,按其復合謂語所表達的兩層意思,分為兩句,并且在后一句中還將句子的成分的位置做了調(diào)整,使該句譯文層次分明、語言簡潔、流暢,符合地道的漢語表達習慣。①結(jié)合上下文翻譯 。其次,善于再現(xiàn)異國文化,從事商務(wù)翻譯的工作者必須了解掌握本國與異國的文化差異,在進行商務(wù)英語翻譯時找出本國文化和異國文化的一個切合點,并靈活使用適當?shù)姆g技巧對譯文作出適當?shù)恼{(diào)整。參考文獻:[1]崔海英,趙玉榮. 商務(wù)英語口譯中的跨文化意識[J]. 商場現(xiàn)代化,2006(29).[2]宋華. 淺議文化差異對翻譯的影響[J].山西醫(yī)科大學學報(基礎(chǔ)醫(yī)學教育版),2004,6(1).[3][M] 大連:大連理工出版社,2005.[4][J].考試周刊,2008年第20期.[5][A].婁底:湖南人文科技出版社,2010.[6][M].北京:清華大學出版社,P619620.[7][A].南京:南京曉莊學院出版社,