freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯(編輯修改稿)

2024-09-01 05:48 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 及有關(guān)詞語(yǔ)的背景知識(shí),否則翻譯的作品不會(huì)正確,也就沒(méi)有利用的價(jià)值,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)具備全面的廣泛的知識(shí)。(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五種能力之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著非常重要的作用,特別是在商務(wù)活動(dòng)中起著舉足輕重的作用。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)英文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,翻譯工作者要最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的任務(wù)轉(zhuǎn)移到譯文里。(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其特殊的原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)該遵循商務(wù)英語(yǔ)的原則,以下就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則。第一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把語(yǔ)言用準(zhǔn)確真實(shí)的信息傳遞出來(lái),也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能使整個(gè)翻譯達(dá)到實(shí)用的目的,體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。所以翻譯者應(yīng)該遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。第二、專(zhuān)業(yè)原則。專(zhuān)業(yè)原則指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí),和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè)應(yīng)用有一定的翻譯技巧和策略,使譯文與原文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者,不僅要提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。第三、統(tǒng)一規(guī)范原則。統(tǒng)一規(guī)范原則是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,專(zhuān)業(yè)名詞、商務(wù)術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都要保持統(tǒng)一、符合規(guī)范。這個(gè)統(tǒng)一主要依賴(lài)于廣大譯者及權(quán)威部門(mén)的統(tǒng)一規(guī)定,這樣不僅可以避免誤譯,而且便于讀者更好地理解。(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯中只有掌握了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,才能把翻譯工作做得更好,才能真正發(fā)揮商務(wù)管理的作用,體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值。以下就從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、句子、篇章和文化差異四個(gè)方面來(lái)淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。(1) 詞匯的翻譯技巧。詞匯是語(yǔ)言的最基本的組成成分,所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),首先商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該掌握詞匯的翻譯技巧。①掌握專(zhuān)業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專(zhuān)業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,并且詞義比較專(zhuān)一,商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯是規(guī)范統(tǒng)一的,不能用其同意詞替換,例如,非配額產(chǎn)品:quotafree products,詢(xún)盤(pán):inquiry,還盤(pán):counteroffer。在翻譯工作者的翻譯過(guò)程中,如果對(duì)這些詞匯的特殊性不了解,對(duì)常用術(shù)語(yǔ)不熟悉,那就會(huì)鬧出笑話(huà)??傊鳛榉g工作者,為了更好地做好翻譯工作,就應(yīng)該掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。②一字多義。商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往是用來(lái)表達(dá)一定科學(xué)概念的,多義和歧義都是要避免的,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中具有不同指稱(chēng)意義的現(xiàn)象確實(shí)存在,譯者需要分析把握源語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中出現(xiàn)。而解決這個(gè)問(wèn)題就必須掌握一詞多義的技巧。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就必須遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則中的專(zhuān)業(yè)及準(zhǔn)確原則,這樣才能做到譯文和原文保持一致。由此可見(jiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬(wàn)不能想當(dāng)然的就確定其含義,還必須考慮詞匯在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的含義,這樣才能使傳達(dá)的意義更加準(zhǔn)確。③詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯主要是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)方式和詞性的變化,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上句子和詞語(yǔ)在結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別,因此許多翻譯工作者在翻譯的時(shí)候都無(wú)法做到詞性和表達(dá)的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時(shí)候適應(yīng)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候運(yùn)用表達(dá)方法和詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換技巧。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特征得知英語(yǔ)的詞匯運(yùn)用非常靈活,所以詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1