【文章內(nèi)容簡介】
? We had much rain last summer. ? We live and learn. ? They say he is a genius. ? Give him an inch and he’ll take an ell. ? Liquids are like solids in that they have definite volume. ? The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life. ? In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer. ? It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract. ? The atom is the smallest particle of an element. ? Go into the garden and give an eye to the children. ? He has an eye for beauty. ? Please give me the letter you received yesterday. ? She is quite a beauty. ? He is the man I want to see. ? Take the medicine. ? The dean had a lot of work to do before the meeting. ? Science demands of men great efforts and plete devotion. ? In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final munique. ? I could knit when I was seven. ? Steel and iron products are often coated lest they should rust. ? Air is a mixture of gases. ? Things in the universe are changing all the time. ? The design is considered practical. ? Matter can be changed into energy and energy into matter. ? This is the first step toward the solution of air pollution. ? Our railway system is being improved. ? The lion is the king of the animals. ? Reports of new successes keep pouring in. ? Studies serve for delight, for ornament or for ability. ? At the meeting he made a speech, eloquent and energetic. ? These early cars were slow, clumsy, and inefficient. ? He is queer. ? Arrangements have been made to give the foreign guests a warm wele. ? Where was his smile and hearty hand grasp. ? Once you are in, you wouldn’t be allowed to get out. ? He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. ? There are still many difficulties ahead which we must not overlook. ? It seems incredible that he has finished the work so soon. ? He believes it necessary to learn some rules before doing it. ? The day when he was born remains unknown. ? Early to rise and early to bed makes a man healthy. ? The year of 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. ? You don’t look very well today. ? He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. ? Rumors had already spread along the streets and lanes. 被動句的翻譯 ? 英語中的被動句既可以譯成主動句, 又可以譯成被動句,還可以根據(jù)漢語表達(dá)形式譯成無主句,判斷句等。 ? It was founded in 1993… 它創(chuàng)建于 1993年 (主動句) ? They are ratified by members’ parliaments. 它們經(jīng)成員國議會批準(zhǔn)。(主動句) ? If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動工。(被動句) ? Two days were allowed them for making the necessary preparations. 給了他們兩天的時間來做準(zhǔn)備。(無主句) ? Printing was introduced into Europe from China. 印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。(判斷句) ? Our price has already been closely calculated. 我方價格是經(jīng)過精密核算的。(判斷句) ? 有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按中文習(xí)慣加上 受,被,給, 讓 … 給,遭到,把,使,由,為 … 所,用,靠,予以等。 ? Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以來就為人們所熟悉。 ? She was blamed for everything her sister did. ? The lights have been turned on by him. ? The crops were washed away by the flood. ? The finished products must be carefully inspected before delivery. ? He was elected chairman of the Students’ Union. ? Boats are moved by oars or by the wind. ? 合并法:將兩個或兩個以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞。 ? 單詞合并 Tom’s father is dead and gone. 湯姆的父親死了。 ? He suffered aches and pains all over. ? She was frightened into shaking and trembling. ? null and void 無效 ? terms and conditions 條款 ? few and far between 稀少 ? free and clear 無 ?句子合并 she waited, but in vain. 她白等了。 ? He was born poor and poor he remained all his life. ? The train had left before he got to the station. ? Study hard before it is too late. 定語從句的翻譯 ?五大步驟 區(qū)分主從 → 緊縮主干 → 辨析詞義 → 調(diào)整搭配 → 潤飾詞語。 ?定語從句??勺g為:定語結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu),謂語結(jié)構(gòu),獨(dú)立句,簡單句,狀語結(jié)構(gòu)等。 譯為定語結(jié)構(gòu) ?較短的定語從句比較容易理解與其它成分之間的關(guān)系,翻譯時,可將從句譯為定語結(jié)構(gòu),“的”字結(jié)構(gòu),直接放在被修飾詞的前面。只要句子較短,無論是限定性定語從句,還是非限定性定語從句,都可以采用這種方法。 ? A crane can be defined as a machine which lifts heavy pads and displaces them horizontally. ? Congress made public a survey of human rights in 105 countries that received U. S. aid. ? The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. ? If one object is charged with the same kind of electricity as appears on another near by, the two objects will repel each other. 譯為并列結(jié)構(gòu) ?有些定語從句與主句的關(guān)聯(lián)不大緊密,或意思