【文章內(nèi)容簡介】
ional television and via a cross platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Inter, national publicity, diverse munity outreach partnerships, product licensing and customer events. ? 作為 INNOVATION的主要發(fā)起人和獨家公司贊助商,西門子公司成為公眾矚目的焦點。不僅在國家電臺做了播報,而且以其主要客戶為對象,通過廣告、國際互聯(lián)網(wǎng)、國家發(fā)布會、多家社區(qū)接洽合作、產(chǎn)品授權(quán)以及客戶活動等方式舉辦了一個跨平臺活動。 第三節(jié) 商務(wù)新聞報道的翻譯 ? 一、商務(wù)新聞報道的特點 ? 標題( Headline) ? 言簡意賅、風趣幽默、清晰醒目 ? 多用小詞( midget words)、縮略語 ? 多用對偶和押韻 ? Fewer Death, Lower Debt 死亡減少,債務(wù)減輕 ? 常用習語和典故 ? Better late than /亡羊補牢 ? 導(dǎo)言( Lead) ? Who、 what、 when、 where、 why、 how ? 提綱挈領(lǐng)、 以盡量簡明的方式概括主要事實 ? How OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? ? 害怕跌到 5美元, OPEC怎樣使油價漲到了 50美元? ? 本體( Body) ? 詞匯:商業(yè)詞匯與數(shù)字,還有新詞 ? 語法:高度擴展的簡單句型,避免從句帶來句式拖沓的現(xiàn)象。 ? It seeks to tackle the three concerns— about capital, liquidity and funding — that have erode confidence in the banking system. ? 它(該計劃)致力于解決三個瓦解銀行體系信心的難題:資本、流通和注資。 ? 語態(tài):多用被動語態(tài) ? 時態(tài):一般時和將來時 —— 新鮮性和時效性 二、商務(wù)新聞報道的翻譯技巧 ? 直譯 ? China is to c