【文章內(nèi)容簡介】
及到營銷學、經(jīng)濟學、金融學、會計學、管理學、法學等許多邊緣學科的知識。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關方造成糾紛和損失。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險單”;“more or less clause”是溢短裝條款。(三)規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行文方式合乎商務文獻的語言規(guī)范。在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語”等在任何時候都應保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。由于商務英語翻譯涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,而每一個領域都會有其獨特的術語表達,跨行業(yè)者難以理解。比如說貿(mào)易談判中最常見的“offer”和“counter offer”這兩個單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應翻譯成“報盤”和“還盤”。涉外商務合同在術語、條款、篇章結構、類型方面的專業(yè)性越來越強。內(nèi)容日趨完備精確,當涉及到當事人技術的、經(jīng)濟的、法律的問題時,語言上需要正式威嚴、詳盡準確。四、商務英語英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準確。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 譯文:買方應在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。 再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 譯文:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 (二)用詞正式規(guī)范 商務英語句子結構通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如: The home of your dreams awaits you behind this your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以