freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧(編輯修改稿)

2025-02-13 01:37 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 lecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initiating event in cell the concept of receptor,其謂語動詞是 implies。謂語動詞后面是由 that引導(dǎo)的賓語從句,而在從句的主語后又由 that引到了一個(gè)修飾主語的定語從句。全句可譯為:因此,受體(的概念)是具有結(jié)合或識別(化學(xué)信使)的位點(diǎn),在正常情況下參與細(xì)胞活動啟動的分子。 專業(yè)英語翻譯技巧 翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。透徹理解原文是正確翻譯的前提。但透徹理解原文并非易事,必須結(jié)合上下文和語法進(jìn)行分析。例如, Gee ,再簡單不過,但可能有各種不同的理解, 主要看喬治在干什么,如果是踢足球,那么就是喬治傳了球;如果在玩紙牌,那么就是喬治沒有叫藍(lán)盾先線 iyd 牌;如果是參加了某種考試,就是喬治考試及格了。 翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的選擇、引伸、直譯、意譯、增減、詞類轉(zhuǎn)換和專業(yè)術(shù)語的翻譯方法等?,F(xiàn)僅就被動語態(tài)的翻譯和長句的翻譯做一探討。 (一)被動語態(tài)的翻譯 據(jù)英國利茲大學(xué)約翰 ?斯維爾斯( John Swales)的統(tǒng)計(jì),專業(yè)英語中的謂語至少有三分之一是被動語態(tài)。這是因?yàn)閷I(yè)文獻(xiàn)主要是介紹科研成果,敘述生產(chǎn)過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,說明產(chǎn)品特色或?qū)?驗(yàn)的注意事項(xiàng),強(qiáng)調(diào)的是客觀準(zhǔn)確。因而用被動語態(tài)要比主動語態(tài)更能客觀地反映對象的實(shí)際。例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。)不一定千篇一律地將英語的被動結(jié)構(gòu)都譯成漢語的被動結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。常見的翻譯方法如下。 譯成漢語的被動句。不改變原文語序,通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓 ”等介詞引出動作執(zhí)行者。例如: The tool is controlled by a code system.(刀具由代碼系統(tǒng)控制。) Plastics have been applied to mechanical engineering.(塑料已應(yīng)用于機(jī)械工程。) Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.(每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號。) 譯成漢語的主動句。例如: Metal is widely used in industry.(金屬廣泛地應(yīng)用在工業(yè)上。)動作的承受者譯成主語,省去“被”字。 While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.(電流流過導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱。)動作的承受者譯成主語,省去“被”字。 All bodies are known to possess weight.(人人都知道所有物體都有質(zhì)量。)加動作執(zhí)行者。 The lathe is being adjusted by the operator.(操作員正在調(diào)整這臺車床。)主語譯成賓語。 The existence of anic chemistry is further justified by the importance of carbon pounds or mixtures in our lives.(有機(jī)化學(xué)的存在之所以合理,還因?yàn)樘嫉幕衔锘蚧旌衔镌谖覀兩钪械闹匾?。)譯成漢語因果句。 由 by 或in 引導(dǎo)的狀語往往可以轉(zhuǎn)換為漢語的主語。例如: M codes are monly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions.(機(jī)床制造商通常用 M 代碼給用戶提供可編程的機(jī)床開 /關(guān)功能。) Storage capacity is generally provided in the MCU for any canned cycle.(通常機(jī)床數(shù)控裝置 MCU 提供用于固定循環(huán)的存儲空間。) (二)長句和難句的翻譯 在專業(yè)英語中,為了表
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1