【文章內(nèi)容簡介】
sportation, and law. Therefore, it can be basically categorized to the professional style or formal style. Of course, the coverage of business English is broader, the formal and professional nature of the style is relatively weaker pared with foreign accounting English and international financial English.Some scholars simply deny that business English is a professional language, such as Leo Jones and Richard Alexander (2008) of United Kingdom. They said in the Business English of Cambridge test series, “Business English is not a professional language. It39。s just English used in business occasions. Despite a number of “business” professional terms, most of the socalled business English is used in business English activities, not professional language.”Though there is certain truth in the above point of view, business English language has its peculiarities after all. In the translation application of the dynamic equivalence theory, you can at least see it as quasiprofessional, quasiformal style.Dynamic equivalence theory can be widely applied in various forms of business English translation, such as letters, messages, legal instruments and advertising.Ye Yulong (1998) believes that “for business English, in addition to ‘faithfulness and fluency’ of the translation standard, we must also add ‘a(chǎn)uthenticity’.” Zhang Xinhong and Li Ming(2003) believe that not only should the translators master the culture of both languages, be familiar with translation skills, but they should also be familiar with the business knowledge and understand the business expression in various fields. Chang Yutian (2002) often said when he was talking about the translation standards, “the most fundamental task of translation is not to convert language, but to convey ‘meaning’, ‘information’ and ‘content’, therefore, business English translation is different from those of the literary or other stylistic work. It must emphasize the semantic equivalence and “authenticity”, which gives the readers a feeling of professionalism, rather than general language description.”3. Language Features of English Business Letters Different styles should use different words. During the longterm use of English, part of the vocabulary has shaped its own style. The style of business English is not expressed in superficial beauty as its goal, but pays attention to “courtesy, consideration, clearness, pleteness, conciseness, concreteness, correctness”, which is the traditional 7C principle.Therefore, no matter in lexicology, syntax, or discourse, the contents and readers of English business letters are well targeted and unique features are gradually formed. Lexical featuresWords and styles are closely linked. English business letters are practical styles, and have its own specialized vocabulary. When writing business letters, drafting mercial documents, besides the correct choice of words, we should also notice the conciseness. Formality and concisenessTerminology should be formal. For example, “The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.” “Liquidation” and “termination” in the sentence are more formal than their synonym “cancel” and “end”. The formal language is sincere, natural, and polite.Wording should be concise, and avoid being longwinded. Business is war, so that the social and cultural groups of business English have reached a consensus that the business language should be concise, such as “now” instead of “at this time”。 “endorse this check” instead of “endorse on the back of this check” and so on. English business letters are used to deliver business information and related to economic interests. Therefore, their expressions are straightforward, clean and clear.The wording is also austere. Thus it expresses ideas with simple modern English instead of old mercial jargons, such as the expression “We confirm receipt of your cable of October 10.” Specialized vocabulary and mercial terms Business English is not a special language, but its vocabulary is specialized in the context of a certain business environment to conduct business activities. We call it business English vocabulary, such as “To our knowledge, their financial standing is sound.” “Standing” in the sentence does not mean “stand”, but means “the situation”. This is characterized by the nature of international trade work. In the import and export trade practice, modities, inquiry, quotation, contracts, ordering, payment, transport, insurance, agents, claims and arbitration, and other business activities and contents are widely related. These elements determine the vocabulary choice of this style. Therefore, business vocabulary such as inquire, offer, quote, price, goods, merchandise, consignment, shipment, payment, delivery, condition, contract, agency, import, export, agreement, invoice, bank, claim, confirmation, acceptances often show up in English business letters. Many of them are abstract nouns.Because of the timesaving economy needs of language use, the phenomenon of language abbreviations exists. Contents of English business letters are basically of the mercial aspects. If a reader wants to fully understand an English business letter, just knowing every word or literal meaning of the entire article is not enough. He also needs to know mercial terms appearing in the article. A series of mercial terms have also been formed in the longterm use of business English, such as:(1) Acronyms: FOB (Free on Board) price terms。 L/C (Letter of Credit) trade terms。 D/P (Documents against Payment) pay terms (2) Alphabet words of the first letter: SWIFT: Society for Worldwide Interbank Financial Telemunication。 COSCO: China Ocean Shipping Company (3) Truncated words: Exp. amp。Imp. Inc: Export and Import Incorporated。 Ad: advertisement (4) Mixed Thumbnail: 4P: Product, Price, Promotion, Place。 3M: Minnesota, Mining, Manufacturing Co. S